Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris.
Qualis apes æstate nova per florea rura
Exercet sub sole labor, quum gentis adultos
Educunt fœtus; aut quum liquentia mella
Stipant, et dulci distendunt nectare cellas,
Aut onera accipiunt venientum, aut, agmine facto,
Ignavum fucos pecus a præsepibus arcent :
Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
O fortunati, quorum jam mœnia surgunt!
Eneas ait, et fastigia suspicit urbis.
Infert se septus nebula (mirabile dictu)

Per medios, miscetque viris; neque cernitur ulli.

Lucus in urbe fuit media, lætissimus umbra,
Quo primum, jactati undis et turbine, Pœni
Effodere loco signum, quod regia Juno
Monstrarat, caput acris equi: sic nam fore bello
Egregiam, et facilem victu per secula gentem.
Hic templum Junoni ingens Sidonia Dido
Condebat, donis opulentum et numine divæ :
Ærea cui gradibus surgebant limina, nexæque
Ære trabes, foribus cardo stridebat ahenis.

Hoc primum in luco nova res oblata timorem
Leniit hic primum Æneas sperare salutem
Ausus, et afflictis melius confidere rebus.

taille dans la carrière ces hautes colonnes, ornemens pompeux de la scène future. Telles les abeilles, quand le printemps est de retour, hâtent leur travail sous un ciel pur, dans les campagnes fleuries. Soit qu'elles conduisent, hors de la ruche, le jeune essaim qu'elles ont élevé; soit qu'épaississant le miel liquide, elles gonflent leurs cellules de ce doux nectar; ou qu'elles déchargent, du fardeau qu'elles portent, leurs compagnes voyageuses; ou que, rangées en bataille, elles chassent, loin de leurs demeures, la troupe paresseuse des frelons: tout est action, et le miel se parfume du thym odorant. « O peuple heureux, dont déjà se construisent les remparts ! » s'écrie Énée en admirant les hautes tours qui dominent la ville. Et, à la faveur du nuage qui le couvre, Ô prodige! il s'avance au milieu des Tyriens, et se mêle à la foule sans être aperçu.

Aux lieux même où s'élève Carthage, était un bois sacré dont on recherchait l'ombre. C'est là que d'abord s'arrêtèrent les Phéniciens, après avoir erré à la merci des flots et des vents. C'est là que, creusant la terre, ils trouvèrent le signe qu'avait indiqué la puissante Junon, la tête d'un cheval ardent, présage pour la nation que, pendant plusieurs siècles, elle vaincrait par les armes, et s'enrichirait par les arts. Là, Didon faisait élever à la reine des dieux un temple immense, orné des plus riches offrandes, et plein de sa divinité. Sur les degrés, que couronne un seuil d'airain, l'airain assujettit les poutres, et des portes d'airain roulent criant sur des gonds d'airain.

DANS ce temple saint, s'offre aux regards d'Énée un spectacle nouveau, qui vient, pour la première fois, calmer ses craintes. C'est là que, pour la première fois,

Namque, sub ingenti lustrat dum singula templo,
Reginam opperiens; dum, quæ fortuna sit urbi,
Artificumque manus inter se, operumque laborem
Miratur; videt Iliacas ex ordine pugnas,
Bellaque jam fama totum vulgata per orbem;

Atriden, Priamumque, et sævum ambobus Achillem.
Constitit, et lacrymans: Quis jam locus, inquit, Achate,
Quæ regio in terris nostri non plena laboris?

En Priamus: sunt hic etiam sua præmia laudi :
Sunt lacrymæ rerum, et mentem mortalia tangunt.
Solve metus feret hæc aliquam tibi fama salutem.

:

SIC ait, atque animum pictura pascit inani,
Multa gemens, largoque humectat flumine vultum.
Namque videbat uti bellantes Pergama circum
Hac fugerent Graii, premeret Trojana juventus;
Hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
Agnoscit lacrymans, primo quæ prodita somno
Tydides multa vastabat cæde cruentus;

Ardentesque avertit equos in castra, priusquam
Pabula gustassent Trojæ, Xanthumque bibissent.

PARTE alia fugiens amissis Troilus armis,
Infelix puer, atque impar congressus Achilli,
Fertur equis, curruque hæret resupinus inani,

il ose espérer le salut des Troyens, et se confier dans un avenir plus heureux. Tandis qu'il examine tout ce que le vaste édifice offre à ses regards étonnés, et qu'en attendant la reine il admire la fortune de Carthage, la puissance des arts et leurs œuvres superbes, il voit représentés, dans l'ordre des temps, les combats d'Ilion, et le souvenir de ces guerres, déjà porté par la renommée dans tout l'univers. Il reconnaît le fils d'Atrée, le vieux Priam, et cet Achille à tous les deux terrible. Il s'arrête, et ne pouvant retenir ses larmes : « Achate, dit-il, quel lieu n'a retenti, et quelle contrée de la terre n'est pleine du bruit de nos malheurs! jusque dans ces déserts, il est pour la vertu des récompenses! Il est des larmes pour les grandes infortunes: elles touchent le cœur des mortels. Cesse de craindre, notre renommée fera notre salut. »

:

IL dit, et nourrit sa douleur des illusions de ces simulacres. Il gémit long-temps, et les pleurs inondent son visage, car il voyait les combats livrés autour de Pergame ici, les Grecs fuyant poursuivis par les jeunes Troyens; là, les Troyens que presse le char, et qu'épouvante le panache d'Achille. Non loin il reconnaît, et ses pleurs coulent encore, les toiles, plus blanches que la neige, des tentes de Rhesus: un traître les livre, dans le temps du premier sommeil, au fils de Tydée, qui, couvert de sang, les remplit d'un vaste carnage, et détourne, vers le camp des Grecs, les ardens chevaux de Rhesus, avant qu'ils aient connu les pâturages de Troie et bu les eaux du Xanthe.

D'UN autre côté, fuyait Troïle, ayant perdu ses armes. Jeune infortuné, il combattit Achille avec des forces trop inégales. Emporté par ses coursiers, renversé de son

Lora tenens tamen huic cervixque comæque trahuntur
Per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.

INTEREA ad templum non æquæ Palladis ibant
Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant
Suppliciter tristes, et tunsæ pectora palmis.
Diva solo fixos oculos aversa tenebat.
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
Exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
Ut spolia, ut currus, ut ipsum corpus amici,
Tendentemque manus Priamum conspexit inermes.
Se quoque principibus permixtum agnovit Achivis,
Eoasque acies, et nigri Memnonis arma.

Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis

Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet,
Aurea subnectens exserta cingula mammæ
Bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
HÆC dum Dardanio Æneæ miranda videntur,
Dum stupet, obtutuque hæret defixus in uno:
Regina ad templum, forma pulcherrima, Dido
Incessit, magna juvenum stipante caterva.
Qualis in Eurotæ ripis, aut per juga Cynthi
Exercet Diana choros, quam mille secutæ

Hinc atque hinc glomerantur Oreades: illa pharetram
Fert humero, gradiensque deas supereminet omnes :
Latonæ tacitum pertentant gaudia pectus.

« ZurückWeiter »