Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris. Per medios, miscetque viris; neque cernitur ulli. Lucus in urbe fuit media, lætissimus umbra, Hoc primum in luco nova res oblata timorem taille dans la carrière ces hautes colonnes, ornemens pompeux de la scène future. Telles les abeilles, quand le printemps est de retour, hâtent leur travail sous un ciel pur, dans les campagnes fleuries. Soit qu'elles conduisent, hors de la ruche, le jeune essaim qu'elles ont élevé; soit qu'épaississant le miel liquide, elles gonflent leurs cellules de ce doux nectar; ou qu'elles déchargent, du fardeau qu'elles portent, leurs compagnes voyageuses; ou que, rangées en bataille, elles chassent, loin de leurs demeures, la troupe paresseuse des frelons: tout est action, et le miel se parfume du thym odorant. « O peuple heureux, dont déjà se construisent les remparts ! » s'écrie Énée en admirant les hautes tours qui dominent la ville. Et, à la faveur du nuage qui le couvre, Ô prodige! il s'avance au milieu des Tyriens, et se mêle à la foule sans être aperçu. Aux lieux même où s'élève Carthage, était un bois sacré dont on recherchait l'ombre. C'est là que d'abord s'arrêtèrent les Phéniciens, après avoir erré à la merci des flots et des vents. C'est là que, creusant la terre, ils trouvèrent le signe qu'avait indiqué la puissante Junon, la tête d'un cheval ardent, présage pour la nation que, pendant plusieurs siècles, elle vaincrait par les armes, et s'enrichirait par les arts. Là, Didon faisait élever à la reine des dieux un temple immense, orné des plus riches offrandes, et plein de sa divinité. Sur les degrés, que couronne un seuil d'airain, l'airain assujettit les poutres, et des portes d'airain roulent criant sur des gonds d'airain. DANS ce temple saint, s'offre aux regards d'Énée un spectacle nouveau, qui vient, pour la première fois, calmer ses craintes. C'est là que, pour la première fois, Namque, sub ingenti lustrat dum singula templo, Atriden, Priamumque, et sævum ambobus Achillem. En Priamus: sunt hic etiam sua præmia laudi : : SIC ait, atque animum pictura pascit inani, Ardentesque avertit equos in castra, priusquam PARTE alia fugiens amissis Troilus armis, il ose espérer le salut des Troyens, et se confier dans un avenir plus heureux. Tandis qu'il examine tout ce que le vaste édifice offre à ses regards étonnés, et qu'en attendant la reine il admire la fortune de Carthage, la puissance des arts et leurs œuvres superbes, il voit représentés, dans l'ordre des temps, les combats d'Ilion, et le souvenir de ces guerres, déjà porté par la renommée dans tout l'univers. Il reconnaît le fils d'Atrée, le vieux Priam, et cet Achille à tous les deux terrible. Il s'arrête, et ne pouvant retenir ses larmes : « Achate, dit-il, quel lieu n'a retenti, et quelle contrée de la terre n'est pleine du bruit de nos malheurs! jusque dans ces déserts, il est pour la vertu des récompenses! Il est des larmes pour les grandes infortunes: elles touchent le cœur des mortels. Cesse de craindre, notre renommée fera notre salut. » : IL dit, et nourrit sa douleur des illusions de ces simulacres. Il gémit long-temps, et les pleurs inondent son visage, car il voyait les combats livrés autour de Pergame ici, les Grecs fuyant poursuivis par les jeunes Troyens; là, les Troyens que presse le char, et qu'épouvante le panache d'Achille. Non loin il reconnaît, et ses pleurs coulent encore, les toiles, plus blanches que la neige, des tentes de Rhesus: un traître les livre, dans le temps du premier sommeil, au fils de Tydée, qui, couvert de sang, les remplit d'un vaste carnage, et détourne, vers le camp des Grecs, les ardens chevaux de Rhesus, avant qu'ils aient connu les pâturages de Troie et bu les eaux du Xanthe. D'UN autre côté, fuyait Troïle, ayant perdu ses armes. Jeune infortuné, il combattit Achille avec des forces trop inégales. Emporté par ses coursiers, renversé de son Lora tenens tamen huic cervixque comæque trahuntur INTEREA ad templum non æquæ Palladis ibant Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet, Hinc atque hinc glomerantur Oreades: illa pharetram |