posito modo aratro his plough being just laid aside; having just returned from ploughing. See the Story of Cincinnatus in the Classical Dictionary. levis argenti lamina: a small amount of silver; lamina is a metal beaten out, either for coining or for articles of ornament and luxury. See the accounts of Curius Dentatus and Fabricius in the Classical Dictionary. absumpta requirere: to recover what they have spent. vices: vicissitudes, transitions from wealth to poverty, or the reverse. sic (ab illis) quibus (for quorum) venter: suffusá ab undá, by the water spreading itself under (the skin), i. e. the dropsy. quo plus sunt potæ, (eo) plus sitiuntur aquæ. in pretio pretium nunc est: a play on the words: money is now at its price, has its full value: census, property. jacet lies neglected, is trampled under foot. PAGE 3. felices animos! O happy souls! the interjection being understood. exseruisse, i. q. extulisse: fr. exsero or exero, to put forth, raise up. perfusaque gloria fuco: vanity, vain-glory, besmeared with paint, exhibiting itself in false colours. ætheraque ingenio supposuere suo: have made the sky submit to their intellect, have reduced its wonders to the level of human comprehension. Peliacus apex: the summit of Pelion: alluding to the war of the Giants against Jupiter: for an account of which see the word Gigantes in the Classical Dictionary. ante in former times. hospita navis: a foreign ship. lacrimatas cortice: oozing from the bark, trickling like tears. fila: threads, fibres. herbis Sabinis: sabine or savin, a herb so called. PAGE 4. hic culter qui nunc aperit viscera percussi tauri. ulta suas opes meritâ cæde nocentis: having asserted her power or vindicated her possessions by the deserved death of the offending (animal). dederat pœnas: had paid the penalty, suffered punishment. tamen erit hinc quod spargi possit in tua cornua: yet there will issue from it that which can be sprinkled (as a libation) on thy horns. noxæ tibi deditus: given up to thee for punishment. cærula genitrix: his marine mother, Cyrene, a water-nymph, daughter of Peneus. Proteus for an account of this deity, see the Classical Dietionary. dabitque (modum) quo modo repares: and will give you a method by which you may retrieve what has been lost. ille transformis adulterat faciem : he having the power of transformation changes his appearance: adultero, fr. ad and alter, to turn to something else. PAGE 5. improba: bold, presumptuous; or greedy. facili: uttering its notes with facility, flexible. linguæ crimen habetis: you are charged with loquacity. dis ut proxima quæque: as each (ascends) nearest to the gods. notas: omens, which the augurs took either from the flight or the singing of birds. indicis sui: fr. index, an informer, betrayer. PAGE 6. tellus orta prior Luná, &c.: a land which had its origin before the Moon-if we believe its own account of itself-has its name from the great Arcas. See Arcadia and Arcas in the Classical Dictionary. hic: here, of this country. sacræ matris: Carmenta or Carmentis, a prophetess: so called, from delivering oracles in verse, carmine. ætherios ignes: inspiration. motus: commotions, troubles, disturbances. multaque præterea, tempore nacta fidem : and many things besides which obtained credit (i. e. were verified) in time. nimium verá: too true, whose words were too truly fulfilled. Parrhasiumque larem : and (his) Parrhasian home: i. e. Arcadian, or native home: Parrhasia was a town of Arcadia, whence the Arcadians are often called Parrhasii. meriti: of thy desert, demerit, fault. est aliquid: it is something, i. e. some consolation. pro facto suo according to his conduct. ut primus-passus: as if (you were) the first that had suffered. Aonid-humo: Boeotia: see Classical Dictionary. Pagasaus: of Pagasæ: see Classical Dictionary. PAGE 7. vacuo quidquid in orbe patet: whatever lies open in the empty region (of heaven): i. e. the expanse of air. Tuscis obvius ibat aquis: was going against (the course of) the Tuscan waters; i. e. sailing up the Tiber, a river between Latium and Etruria. ante puppim: before the stern, facing the helm. immissis capillis: with streaming, dishevelled hair. torva: sternly: regentis iter: of him that was directing its course, the steersman. pinea texta: the framework of pine-wood, a periphrasis for the vessel: she stamps on the vessel with frantic foot. neve i. q. et ne: and impatient to set foot on the land, scarcely was she kept back by the hand of Evander from springing off. honis avibus: with good omens, lucky auspices. cetera terra: the rest of the world. olim: hereafter. quis-locum? who would believe that this place has so much of stiny? i. e. that such greatness is destined for this spot? Dardania pinus: Trojan vessels, those of Æneas. femina: Lavinia. See Classical Dictionary. Palla: Pallas, the son of Evander, slain by Turnus, who fterwards fell by the hand of Æneas. See the conclusion of the Eneid. PAGE 8. : obruet-domos that fall will overwhelm the houses of thy enemies: i. e. the Romans, the descendants of the Trojans, shall hereafter subdue Greece: see Mummius, in the Classical Dictionary. Neptunia Pergama: Neptune built the walls of Troy; see Laomedon, in the Classical Dictionary. Pergamus, pl. Pergama, was properly the citadel of Troy; often used for the town itself. Num minus, &c., are not these ashes higher than the whole world? will not Rome, the mistress of the world, spring from them? minus is often the same as non: as in quo minus. patrem, altera sacra: by apposition: his father, equally sacred: rescued from the flames of Troy, together with his gods, and after his death in Sicily, deified by Æneas. idem: Julius Cæsar, who was Pontifix Maximus, and deified. penes Augustos-manebit: shall rest with Augustus and the emperors after him, who had that title. Arcade: than the Arcadian, Evander. boves illuc Erytheïdas applicat heros: the hero (Hercules) brings there the oxen (of Geryon) from Erythea, an island in the sinus Gaditanus, or Bay of Cadiz. emensus-iter: having traversed, club-in-hand, a journey of a long circuit: see the map. Tegeæa: Arcadian, from Tegea, a town of Arcadia. Tirynthius hospes: the Tirynthian stranger, Hercules, from Tiryns or Tirynthus, a town of Argolis, where he generally resided. aversos: by the tail. non leve malum: no slight mischief: in allusion to his name ; from the Greek nanós, malus. vires pro corpore: strength in proportion to his size. PAGE 9. servatá male parte boum: a part of his oxen having been badly kept, indifferently guarded, i. e. lost. furta: the stolen oxen. quinque bis juga: ten yoke of oxen. vastum opus: the huge blockading mass: so opera is used for the works, i. e. fortifications of a town. sederat illis: had rested upon them: see Atlas, in the Classical Dictionary. rem gerit: carries on the contest: hence res gestæ, military exploits. quís ubi nil agitur: when nothing is effected by these weapons. male fortis either brave or obstinate to his own destruction: or as above in male servata, the adv. has a qualifying or negative force in a cowardly manner. Typhoëa: the Greek accus. of Typhoëus, one of the giants who was buried under Mount Etna. See the Classical Dictionary. occupat rushes on him: adducta: uplifted, i. e. brought close up to the head by the motion of the arm, in order to give greater effect to the blow. trinodis thrice knotted, i. e. full of knots: as ter felix, thrice happy, i. e. very happy. : sedit: lighted, fell, took effect. |