With frock of fustian, and with cape of red, 190 Tax then, ye greedy ministers, your fill; 195 200 205 210 Thus Ver, 211. Around one common centre.] I was let into Thus may our state-museum long surprise; And steers his state to the wide western world: this secret by my late patron, Sir William Chambers; who, as Mr. Cox's automata were very much in the Chinese taste, was very curious to discover their mechanism. I must do the Knight the justice to own that some of my best things are borrowed from him. THE IMPERIAL EPISTLE FROM KIEN LONG, EMPEROR OF CHINA, то GEORGE THE THIRD, KING OF GREAT BRITAIN, &c. &c. &c. IN THE YEAR 1794, Transmitted from the Emperor, and presented to his Britannic Majesty by his Excellency the Right Honourable George Earl Macartney of the Kingdom of Ireland, K. B. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Emperor of China in the Years 1792, 1793, and 1794. TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE FROM THE ORIGINAL CHINESE POETRY. WITH NOTES BY VARIOUS PERSONS OF EMINENCE AND DISTINCTION, AND BY THE TRANSLATOR. Ignotum Rutulis carmen cœloque Latino Juv. Sat. vi. 1 Published originally in the year 1795; BY THE TRANSLATOR. A PREFACE. As 66 no writer ever stood in greater need of an apology than myself, I hope I shall be permitted to give a few words in explanation of my labour. I have undertaken to translate into English verse the poetry of the Emperor of China, who is stiled The torch of the East, the true descendant of "Taytsoy, and the providence of Heaven." I have studied almost every principal writer on the subject, but must except the general History of China, translated by Father Moyrac de Mailla in Twelve volumes 4to, which I just saw, but could not obtain; and I regret it daily with all the fulness of that desiderium which so dear a head as Father Moyrac de Mailla's demands. I confess also that I have ca eved: received assistance from the best scholars and interpreters employed in Lord Macartney's Embassy, (though I was unfortunately deprived of the aid I hoped, from the ingenious Mr. Plamb, stiled by way of eminence the Interpreter, whom I regret still more than Father Moyrac de Mailla); yet I am convinced that it is impossible to do full justice to the imperial Chinese phrases and expressions, which are not always intelligible to an European. I have therefore been under the necessity of supplying many pas sages |