Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Quando vede'l pastor calare i raggi
Del gran pianeta al nido ov'egli alberga,
E'mbrunir le contrade d'oriente :
Drizzasi in piedi, e con l'usata verga,
Lasciando l'erba e le fontane e i faggi,
Move la schiera sua soavemente :
Poi lontan dalla gente

O casetta, o spelunca

Di verdi frondi 'ngiunca :

Ivi senza pensier s'adagia e dorme.

Ahi crudo Amor! ma tu allor più m'informe A seguir d'una fera che mi stugge

La voce e i passi e l'orme;

E lei non stringi che s'appiatta e fugge.

E i naviganti in qualche chiusa valle
Gettan le membra, poi che'l sol s'asconde,
Sul duro legno e sotto l'aspre gonne.
Ma io, perchè s'attuffi in mezzo l'onde,
E lasci Spagna dietro le sue spalle
E Granata e Marrocco e le Colonne ;

E gli uomini e le donne
É'l mondo e gli animali
Acquetino i lor mali,

Fine non pongo al mio ostinato affanno :
E duolmi ch'ogni giorno arroge al danno;
Ch'i'son già pur crescendo in questa voglia
Ben
al decim' anno,
Nè poss' indovinar chi me ne scioglia.

presso

Whenas the shepherd marks the sloping ray
Of the great orb that sinks in ocean's bed,
While on the East soft steals the evening grey,
He rises, and resumes the accustomed crook,
Quitting the beechen grove, the field, the brook,
And gently homeward drives the flock he fed ;
Then far from human tread,

In lonely hut or cave,

O'er which the green boughs wave,

In sleep without a thought he lays his head:

Ah! cruel Love! at this dark silent hour

Thou wak'st to trace, and with redoubled power, The voice, the step, the air

Of her, who scorns thy chain, and flies thy fatal snare.

And in some sheltered bay, at evening's close,
The mariners their rude coats round them fold,
Stretched on the rugged plank in deep repose:
But I, though Phoebus sink into the main,
And leave Granada wrapt in night, with Spain,
Morocco, and the Pillars famed of old,
Though all of human kind,
And every creature blest,

All hush their ills to rest,

No end to my unceasing sorrows find;

And still the sad account swells day by day;
For since these thoughts on my lorn spirit prey,
I see the tenth year roll;

Nor hope of freedom springs in my desponding soul.

E, perchè un poco nel parlar mi sfogo, Veggio la sera i buoi tornare sciolti Dalle campagne, e da' solcati colli.

I miei sospiri a me perchè non tolti

Quando che sia? perchè no'l grave giogo?
Perchè dì e notte gli occhi miei son molli?
Misero me! che volli,

Quando primier sì fiso
Gli tenni nel bel viso

Per iscolpirlo imaginando in parte?
Onde mai nè per forza, nè per arte
Mosso sarà, fin ch'i' sia dato in preda
A chi tutto diparte.

Nè so ben anco che di lei mi creda.

Thus, as I vent my bursting bosom's pain,
Lo! from their yoke I see the oxen freed,
Slow moving homeward o'er the furrow'd plain :
Why to my sorrow is no pause decreed?
Why from my yoke no respite must I know?

Why gush these tears and never cease to flow?
Ah me! what sought my eyes,

When fixed in fond surprise,
On her angelic face

I gazed, and on my heart each charm imprest,
From whence, nor force nor art the sacred trace
Shall e'er remove, till I the victim rest

Of Death, whose mortal blow

Shall my pure spirit free, and this worn frame lay low.

[ocr errors]

CANZONE.

CHIARE, fresche, e dolci acque, Ove le belle membra

Pose colei che sola a me par donna ;

Gentil ramo, ove piacque

(Con sospir mi rimembra)

A lei di fare al bel fianco colonna ;

Erba e fior che la gonna

Leggiadra ricoverse

Con l'angelico seno;

Aer sacro sereno,

Ov' Amor co' begli occhi il cor m'aperse;

Date udienza insieme

Alle dolenti mie parole estreme.

S'egli è pur mio destino,

E'l cielo in ciò s'adopra,

Ch' Amor quest' occhi lagrimando chiuda;

Qualche grazia il meschino

Corpo fra voi ricopra ;

E torni l'alma al proprio albergo ignuda.

La morte fia men cruda,

Se questa speme porto

A quel dubbioso passó :

Che lo spirito lasso

Non poria mai'n più riposato porto,

Nè'n più tranquilla fossa

Fuggir la carne travagliata e l'ossa.

« ZurückWeiter »