TO A FRIEND. The brook, soft rippling on its pebbled way, Its humble pride still to reflect the gay And varied flowers that round its mirror throng; So I, erewhile, lone warbled my rude song, Echoing Valclusa's sad melodious lay: And as, lured forth along the unsheltered plain, The little stream at length, with bolder course, Bears tributary waters to the main ; I, too, though late, to thee my offering bear, Advent'rous, won by Friendship's gentle force From covert shades, the broader light to dare. CANZONE. NELLA stagion che'l ciel rapido inchina Verso occidente, e che'l dì nostro vola A gente che di là forse l'aspetta ; Veggendosi in lontan paese sola La stanca vecchiarella pellegrina Raddoppia i passi, e più e più s'affretta ; E poi così soletta Al fin di sua giornata Talor è consolata D'alcun breve riposo, ov' ella obblia Ma lasso ogni dolor che'l dì m' adduce Per partirsi da noi l'eterna luce. Come'l sol volge le 'nfiammate rote Per dar luogo alla notte, onde discende Dagli altissimi monti maggior l'ombra ; L'avaro zappador l'arme riprende, E con parole e con alpestri note Ogni gravezza del suo petto sgombra: E poi la mensa ingombra Di povere vivande, Simili a quelle ghiande Le qua'fuggendo tutto'l mondo onora. Ma chi vuol si rallegri ad ora ad ora ; Ch'i'pur non ebbi ancor, non dirò lieta, Ma riposata un'ora, Nè per volger di ciel nè di pianeta. CANZONE. In the still evening, when with rapid flight He solitary sleeps, And in short slumber steeps Each sense of sorrow hanging on the day, And all the toil of the long-passed way: But oh! each pang, that wakes with morn's first ray, More piercing wounds my breast When Heaven's eternal light sinks crimson in the West. His burning wheels when downward Phoebus bends Content in peace to share His poor and humble fare, We honour still, yet leave its simple ways; No gladness e'er has cheered my gloomy days, Nor moment of repose, However rolled the spheres, whatever planet rose. |