Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

*

84 Labentur in caput suum, retrocederán á su origen. Al expresarse tan patéticamente el poeta en este y los siete siguientes versos, se propone manifestar á lo vivo su extrañeza por la perfidia de un mal amigo, cuya inconstancia le había parecido tan imposible como el que se transtornara el orden de las cosas -naturales.

85 Fallax, tantane oblivia nostri cepere te, ¿hasta tal punto, hombre fementido, te has olvidado de mi?... Oblivia, orum: el singular oblivium apenas está

en uso.

86 Dure! nec... alma insensible, que ni siquiera has asistido á mis funerales! Esto es, no me acompañaste en mi dolor, no viniste á consolarme en mi desgracia. Se expresa así, porque considera su salida de Roma como una muerte civil.

87 Quid fuit..., ¿tan gran sacrificio era visitar á un amigo agobiado con el peso de una gran desgracia?...Moles designa en su sentido recto una cosa pesada, de gran masa, muy dificil de mover, en su sentido moral se usa para significar lo duro, lo penoso de una cosa, lo insoportable de un mal, lo complicado de un negocio, lo árduo de una empresa, etc. En esta última acepción, dice Virgilio ponderando los grandes obstáculos que hubo que vencer para fundar á Roma: ¡tantae molis erat Romanam condere gentem!

88 Id quod ignoti faciunt atención de que no se olvidan ni aun los más extraños.

89 Accipere et reddere parili voce: Vale? darme y recibir un adios con mutua ternura.-Voce parili

T. IV.

12

quiere decir á la letra: con voz algo parecida, con ternura casi igual. Algo parecida casi igual; porque la ternura del poeta en el caso presupuesto hubiera sido real y verdadera, la de su inconstante amigo habría tenido mucho de fingida. Parilis es una especie de diminutivo de par. Diferencianse ambos adjetivos en que par dice relación á las cualidades intrínsecas, como el ingenio, el poder, la grandeza de alma, ei valor del objeto, etc.; mientras que parilis, término puramente poético, se refiere á las cualidades extrínsecas, y denota una relación de semejanza menos próxima, significando, como se ha dicho casi igual.

90 Cunctane..., ¿todo se lo han llevado las aguas del Leteo? El Leteo era un río del infierno, cuyas aguas tenían la propiedad de borrar enteramente la memoria de lo pasado en los que las bebían. De manera que el sentido de la queja del poeta es, que su falso amigo se había olvidado por completo del estrecho vínculo que le había unido con él en otro tiempo.

91 Urbe Quirini, de la ciudad de Quirino.-Esto es, de Roma, llamada Quirino por haberse dado este nombre á Rúmulo, su fundador.

92 Non agerere (a me) reus duritiae, no te acusaría yo de tener tan duras entrañas.

* **

93 Pieridasque suas, conversando con sus amigas las Musas.-Las Musas eran nueve hermanas, hijas de Júpiter y Mnemosina, y se las consideraba como diosas de las ciencias y de las artes. Eran presididas por Apolo, y habitaban los montes Parnaso, Pierio, Helicon y el Pindo, de donde las llamaban Parnásides, Piérides, etc. También les daban el nombre de

Pegásides del caballo Pegaso, y el de Castálides, Hipocrénides, por las fuentes Castalia é Hipocrene que les estaban consagradas.

94 Requiret quid venias, quidve egam, te preguntará cual es el blanco de tu venida, y qué es de mi.

95 Cogere verba in pedes alternos, sujetar las palabras á medida en versos alternados. Alude al pentámetro y exámetro en cuyo género tanto se ejercitó Ovidio.

96 Ego deduxi primus hoc (ingenium) ad undas Pegasidas, yo fuí el primero que la llevé á la fuente Hipocrene. Fingen los poetas que el Pegaso era un caballo con alas, nacido de la sangre de Medusa, el cual pacía por los montes Parnaso, Helicón y Pierio. De una coz que dió al nacer hizo brotar la fuente Hipocrene, cuyas aguas tenían la virtud de inspirar que las bebía. De manera que el sentido de este verso es que Ovidio fué quien dirigió la primera educación poética de su hija Perila.

al

97 Lesbia vates la poetisa de Lesbos. Safo.

98 Retardet, corte tu vuelo, apague tu entusiasmo.

99 Tantummodo femina non sit devia (scriptis tuis), cuida de que ninguna mujer pueda descarriarse leyendo tus escritos. Esto es, escribe de modo que no se ofenda la moral.

100 Et speculum, y te quejarás de que miente el espejo.

101 Irus et est subito..., y al que ayer era un Creso le vemos de pronto convertirse en Iro.-Creso fué un rey de Lidia, célebre por sus degracias, y tan poderoso que sus riquezas quedaron en proverbio. Iro fué un mendigo de Itaca, y uno de los que preten

dieron casarse con Penélope. Ulises le mató de una puñada. Es tambien conocido con el nombre de Arneo.

102 Quam studii maneat felicior usus, plegue al cielo que tu talento tenga más felices resultados que el mío.

103 Effuge..., procura no acabar enteramente en la pira ó en la hoguera. Esto es, procura buscar la inmortalidad con tus obras.

EPÍGRAMAS DE MARCIAL

Por hombre bonito y grande quieres, Cota, pasar; pero el que es hombre bonito, Cota, es hombre chiquitito.

* **

Por donde se va á los frescos collados de Tibur, caro á Hércules, y humea la blanca Albula con sus aguas sulfurosas;

los campos, el sagrado bosque, los alcores queridos de las musas marca el cuarto mojón desde la cercana Roma.

Allí un tosco pórtico daba sombra en estío,

ah! qué casi nuevo crimen se atrevió á cometer el pórtico!
pues de repente se vino abajo, cuando bajo su mole
llevado en carroza de dos caballos pasó Régulo.
Es que temió la fortuna nuestras querellas,
no creyéndose bastante para envidiarnos.

1 Bellus et idem magnus, bello, bonito, y al mismo tiempo grande. El idem se toma aquí en sentido adverbial, no obstante que es un adjetivo demos-trativo en su desinencia masculina: tu idem.

2 Qui bellus homo est, pusillus homo est, quien dice bonito, dice pequeñito.-Bellus diminutivo de benus, antigua forma de bonus, designa la idea de la belleza en su grado ínfimo, y significa bello, lindo, bonito, pulidito: se dice bien principalmente de las mujeres y de los niños.-Pusillus, pequeñito, denota lo que es pequeño entre otras cosas pequeñas, y deja ver la pequeñez por su lado ridículo. El poeta juega con las palabras magnus y pusillus contraponiéndolas en sentidos diversos: toma el magnus, en su acepción moral con relación á las cualidades del alma; un grande hombre; y el pusillus. con relación á las cualidades del cuerpo, pero poniendo picarescamente en oposición la segunda idea con la primera, diciendo: lo que es pequeño no puede ser grande. La proposición puede pasar en un epigrama por lo ingeniosa, pero carece de verdad absoluta, porque si el magnus, se refiere» á las cualidades del ánimo, su idea no es incompatible con la de pusillus. En efecto, un enano puede muy bien ser un grande hombre. Pero aquí hay un juego de palabras, preparado de intento para ridiculizar la manía de Cota.

3 Tiburis Herculei. Esta población distaba 17 millas de Roma. Le da el epítelo de Herculei, porque Tiburto, el hijo mayor de Anfiarao, fundador de esta ciudad, erigió en ella un suntuoso templo á Hércules, templo que fué uno de los más célebres de Italia.

4 Canaque.., donde humean las aguas sulfurosas de la blanca Albula. 5 Rudis porticus, un grosero pórtico.

6 Ruit collapsa subito, se desplomó viniendo inopinadamente á tierra. 7 Equis biiugis, en una carroza tirada de dos caballos.

8 Quae par... que no tuvo valor para exponerse á nuestro gran resentimiento.

« ZurückWeiter »