Abbildungen der Seite

The original

P. 210. With my master's ship? Why, it is at sea. has “ With my Mastership.?Corrected by Theobold.

P. 211. She is not to be kiss'd fasting, in respect of her breath. The original omits kiss'd, which was supplied by Rowe. Dyce supports it by an apt quotation from Webster's Duchess of Malfi, ii. 1: “I would sooner eat a dead pigeon, taken from the soles of the feet of one sick of the plague, than kiss one of you fasting.”


P. 214. For thou has shown some sign of good desert. - Collier's second folio reads “sure sign”; which I am apt to think the right lection.

P. 215. But say, this wean her love from Valentine. - The old copies have “ weed her love.” Rowe made the change, which is also found in Collier's second folio.

P. 216. When you may temper her. — So Collier's second folio. The old copies read Where.

P. 216.

And frame some feeling lines

may discover such integrity. — The original has line instead of lines, the reading proposed by Mr. Swynfen Jervis. The old copies abound in singulars and plurals misprinted for each other.

- Collier's second folio changes “such integrity” to “strict integrity.” Very plausible at first right; but misses the right sense.

Lettsom suggests “such idolatry." Plausible, again. But see foot-note 6.


P. 217. O, sir, we are undone ! - So Capell. The old text omits O.

P. 218. We'll have him : — Sir, a word. - So Walker. The old text has Sirs. But it appears that the address is to Valentine only.

P. 220. Come, go with us, we'll bring thee to our cave,

And show thee all the treasure we have got ;

Which, with ourselves, shall rest at thy dispose. — The original has crewes for cave, and all instead of shall. The first correction is from, Collier's second folio, and accords with what is said in v. 3:

Come, I must bring you to our Captain's cave." The other correction is Pope's.


P. 222. How now ! you're sadder than you were before. — So Heath and Walker. The original has “are you sadder,” &c.

P. 225. Enter EGLAMOUR. Here the original and also the most of modern editions mark the beginning of a new scene :

“ SCENE III. The Same." As there is confessedly no change of place, but only of persons, there is plainly no cause for marking a new scene.

The same occurs again a little after, where we have “ Enter LAUNCE, with his Dog”; the editions aforesaid print "SCENE IV. The Same.Thus they mark as three distinct scenes what is in fact only a continuation of one and the same scene, with two changes of persons. The arrangement in the text is by Dyce.

P. 226. Valiant and wise, remorseful, well-accomplish'd. So Pope. The original lacks and, thus making a bad halt in the verse, and one quite out of place.

P. 228. How many masters would do this for their servant ? So Pope. The old text has his instead of their.

P. 229. What, didst thou offer her this cur from me ? — So Collier's second folio. The original lacks cur. I cannot think the Poet meant such a gap in the verse here.

P. 229. The other squirrel was stolen from me by the hangman boys. - So Singer, very happily ; and Dyce notes that “the folio — which is so frequently faulty in adding s to words — has ‘By the Hangmans boyes.?" See foot-note 14.

P. 230. Well, well, give her that ring, and therewithal

This letter. — The second well is wanting in the old text. Added by Walker.

P. 232. As easily as I do tear this paper. - The original has his instead of this. - The correction is Dyce's.

P. 234. I hope my master's suit will be but cold,

Since she respects his mistress' love so much. — So Hanmer. The original has “respects my Mistris love." Doubtless my got repeated by mistake from the line before.

ACT V., SCENE 2. P. 236. Jul. [Aside.] But love will not be spurr'd, &c. — The original assigns this speech to Proteus, and Julia's next speech to Thurio. The first was corrected by Boswell, the other by Rowe.

P. 237. But, indeed, better when you hold your peace. — The original reads “But better indeed." Corrected by Dyce.

P. 237. Which of you saw Sir Eglamour of late ? — So the fourth folio. The earlier editions omit Sir.

ACT V., SCENE 4. P. 239. These shadowy', desert, unfrequented woods. — The original has “This shadowy desert,” &c., thus making desert a substantive. The correction is made in Collier's second folio ; but Dyce says he had changed This to These long before that volume was known; and he quotes appositely from Peele's David and Bethsabe : To desert woods, and hills with lightning scorch’d.”.

P. 240. 'Tis sure, my mates, that make their wills their law,

Have some unhappy passenger in chase. — The original has These are my mates”; which does not connect well with what follows. The correction is Singer's. Collier's second folio reads “These my rude mates."

P. 241. I'll woo you like a soldier, at arms' end,

And love you 'gainst love's nature, — I will force ye. — The old text has the second line thus: “And love you 'gainst the nature of Love: force ye.” Walker notes that the metre of this line “is evidently out of joint.” The changes here made rectify the metre without altering the sense. As Proteus says, in the next line, “I'll force thee yield to my desire,” Walker observes that “one of these forces must be wrong.” But he suggests no remedy, nor can I.

P. 241. Thou common friend, that's without faith or love,

For such a friend is now, — thou treacherous man, &c.— The original reads "For such is a friend now," and lacks thou, which was supplied in the second folio. I suspect the true reading to be, “For such a friend art thou; that is, a friend “without faith or love." But the whole speech evinces either extreme rawness or extreme haste in the writing.

P. 241.

Nought but mine eye
Could have persuaded me : I dare not say

I have one friend alive ; &c. - So Pope. The original has now I dare not say.”

[ocr errors]

P. 242. Who should be trusted, when one's own right hand

Is perjured to the bosom ? — The original omits own, and the second folio completes the verse by printing “ Who should be trusted now,” &c. The correction in the text is Johnson's.

P. 242. The private wound is deep'st: O time most curst. — So Johnson. The original has “most accurst."

P. 243. Why, 'tis the ring I gave to Julia. — The original reads Why this is the ring”; which presents such a hitch in the verse, that I can hardly believe Shakespeare to have written it. And we have repeated instances of this misprinted for 'tis. Walker thinks the Poet may have written “this' the ring,” as he no doubt sometimes made and marked contractions in that way.

P. 244. Do not name Silvia thine ; if once again,

Milano shall not hold thee. - So Collier's second folio. The original has Verona, which cannot be right. Other changes have been made ; but Milano best meets the two demands of sense and metre.

P. 245. What think you of this page, my lord? — To fill up the verse, Walker suggests “my worthy lord,” and Collier's second folio has " this stripling page.” I should prefer “my noble lord.”

« ZurückWeiter »