Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

C'est assez pour moi d'une petite récolte : c'est assez d'un lit pour goûter le repos, si les dieux le permettent, et du siège le plus simple pour délasser mes membres. Quel plaisir d'entendre de sa couche le souffle des vents furieux, et de presser tendrement sa maîtresse contre son sein! ou quand le vent de l'hiver verse par torrens une eau glacée, de s'endormir exempt de crainte au bruit de la pluie! Puisse ce bonheur être le mien! Qu'il garde ses richesses trop chèrement achetées, celui qui peut supporter les fureurs de la mer et les orages. Ah! périsse tout ce qu'il y a d'or et de pierreries, plutôt que mon départ ne fasse couler les larmes d'une jeune fille! C'est à vous, Messala, de combattre sur terre et sur mer pour étaler dans vos palais les dépouilles des ennemis. Moi, je suis retenu dans les fers d'une jeune beauté, je suis attaché à sa porte par une chaîne plus forte que celle de l'esclave qui la garde. La gloire a pour moi peu d'attraits, ma Délie : pourvu que je sois près de toi, que m'importe d'être accusé de lâcheté et de mollesse.

Puissent mes regards te rencontrer, quand sera venue ma dernière heure! Puissé-je en mourant te presser d'une main défaillante! Tu pleureras, Délie, quand je serai placé sur le bûcher, près de s'allumer : tu mêleras tes baisers aux larmes de la douleur. Tu pleureras: tes entrailles ne sont point entourées d'un inflexible acier ́ton tendre cœur n'est pas de pierre. Il n'y aura ni jeune garçon, ni jeune fille, assez insensible pour revenir de ces funérailles les yeux secs. Mais garde-toi d'affliger mes mânes: épargne ta chevelure flottante, épargne tes joues délicates, ô ma Délie. Cependant, tandis que le destin le permet, que l'amour enchaîne nos cœurs; bientôt viendra

Jam veniet tenebris Mors adoperta caput :

Jam subrepet iners ætas; nec amare decebit,

Dicere nec cano blanditias capite.

Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes

Non pudet, et rixas inseruisse juvat.

Hic ego dux, milesque bonus; vos signa, tubæque,
Ite procul, cupidis vulnera ferte viris;
Ferte et opes ego composito securus acervo
Despiciam dites, despiciamque famem.

ELEGIA II.

ADDE merum, vinoque novos compesce dolores,
Occupet ut fessi lumina victa sopor;
Neu quisquam multo perfusum tempora Baccho
Excitet, infelix dum requiescit amor.
Nam posita est nostræ custodia sæva puellæ,
Clauditur et dura janua fulta sera.
Janua difficilis dominæ, te verberet imber,
Te Jovis imperio fulmina missa petant.
Janua, jam pateas uni mihi victa querelis,
Neu furtim verso cardine aperta sones.
Et mala si qua tibi dixit dementia nostra,
Ignoscas; capiti sint, precor, illa meo.

[ocr errors]

la mort, la tête couverte d'un voile ténébreux : bientôt se glissera la vieillesse paresseuse; l'amour et les doux. propos ne nous siéront plus, quand le temps aura blanchi nos têtes. C'est maintenant qu'il faut sacrifier à la folâtre Vénus, tandis qu'il n'y a pas de honte à briser des portes, et que les querelles ont des charmes. C'est que je suis aussi bon général que bon soldat. Pour. loin d'ici, enseignes et clairons, portez les blessures aux guerriers avides, portez-leur aussi la richesse: quant à moi, exempt de crainte dans ma modeste aisance, je rirai de l'opulence, je rirai du besoin.

vous,

ÉLÉGIE II.

wwwww

VERSE encore, je veux noyer dans le vin des douleurs nouvelles pour moi; que mes paupières fatiguées cèdent enfin au sommeil, et quand Bacchus aura largement arrosé ma tête, que nul ne me réveille durant le repos de mon amour infortuné. Un cruel gardien veille sur la beauté que j'adore, un inflexible verrou ferme sa porte. Porte inexorable, puisses-tu être battue des pluies! puisse la foudre de Jupiter te briser! ou plutôt sois touchée de mes plaintes, des miennes seules, et ouvre-toi furtivement sans faire de bruit en tournant sur tes gonds. Et si j'ai formé contre toi quelque souhait impie, pardonne à mon délire : que mes imprécations retombent sur ma tête. Souviens-toi de préférence des prières sans

Te meminisse decet, quæ plurima voce peregi
Supplice, quum posti florea serta darem.
Tu quoque ne timide custodes, Delia, falle.
Audendum est. Fortes adjuvat ipsa Venus.
Illa favet, seu quis juvenis nova limina tentat,
Seu reserat fixo dente puella fores.
Illa docet furtim molli descendere lecto,
Illa pedem nullo ponere posse sono;
Illa viro coram nutus conferre loquaces,
Blandaque compositis abdere verba notis.
Nec docet hoc omnes; sed quos nec inertia tardat,
Nec vetat obscura surgere nocte timor.
En ego quum tenebris tota vagor anxius urbe,
Securum tenebris me facit ipsa Venus;
Nec sinit occurrat quisquam, qui corpora ferro
Vulneret, aut rapta præmia veste petat.
Quisquis amore tenetur, eat tutusque sacerque
Qualibet insidias non timuisse decet.

:

Non mihi pigra nocent hibernæ frigora noctis,
Non mihi, quum multa decidit imber aqua.
Non labor hic lædit, reseret modo Delia postes,
Et vocet ad digiti me taciturna sonum.
Parcite luminibus, seu vir, seu femina fias
Obvia; celari vult sua furta Venus.

Neu strepitu terrete pedum, neu quærite nomen,
Neu prope fulgenti lumina ferte face.

Si quis et imprudens adspexerit occulat ille,
Perque deos omnes se meminisse neget.

Nam fuerit quicumque loquax, is sanguine natam,
Is Venerem e rabido sentiet esse mari.

nombre que je t'adressai d'une voix suppliante en ornant tes soutiens de guirlandes de fleurs.

Et toi, Délie, trompe hardiment tes gardiens. Il faut de l'audace. Le courage a pour protectrice Vénus ellemême. C'est elle qui favorise le jeune amant qui tente une porte nouvelle, ou la jeune fille qui la lui ouvre. C'est elle qui apprend à descendre à la dérobée d'une couche moelleuse et à poser le pied sans bruit : c'est elle enfin qui montre à faire en présence d'un époux des gestes qui parlent, et à cacher de douces paroles sous des signes convenus. Mais ces secrets, elle ne les enseigne point à tous; elle ne les révèle qu'à ceux que n'appesantit point la paresse, et que la crainte n'empêche point de se lever dans l'obscurité de la nuit. Moi-même, lorsque je cours dans les ténèbres par toute la ville, l'esprit agité, c'est Vénus elle-même qui me donne de l'assurance dans les ténèbres; elle ne permet point que je rencontre un assassin qui me frappe de son poignard, ou un voleur qui s'enrichisse du prix de mes vêtemens enlevés. Celui que l'amour tient sous ses lois peut aller partout sans crainte, sa personne est sacrée, il ne doit pas redouter les embûches. Moi, je ne souffre ni du froid paresseux d'une nuit d'hiver, ni de la pluie qui tombe par torrens. Ces peines ne me causent nul ennui , pourvu que Délie m'ouvre sa porte et que sans rien dire elle m'appelle au bruit de ses doigts. Fermez les yeux, vous tous qui vous trouvez sur mon passage, hommes ou femmes. Les larcins de l'amour doivent rester cachés, Vénus le veut. Gardez-vous de m'effrayer par le bruit de vos pas, de chercher mon nom, d'approcher de mon visage vos torches brillantes. Si quelqu'un m'aperçoit sans le vouloir, qu'il le taise, et prenne

« ZurückWeiter »