Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Narrantem loca, facta, nationes,
Ut mos est tuus, applicansque collum
Iocundum os oculosque suaviabor.
O quantum est hominum beatiorum,
Quid me laetius est beatiusve?

XI.

Furi et Aureli, comites Catulli,
Sive in extremos penetrabit Indos,
Litus ut longe resonante Eoa
Tunditur unda,

Sive in Hyrcanos Arabesque molles,
Seu Sacas sagittiferosque Parthos,
Sive quae septemgeminus colorat
Aequora Nilus,

Sive trans altas gradietur Alpes,
Caesaris visens monimenta magni,
Gallicum Rhenum horribilesque ulti-
mosque Britannos,

Omnia haec, quaecunque feret voluntas
Caelitum, temptare simul parati,

Pauca nuntiate meae puellae

Non bona dicta.

[blocks in formation]

Nec meum respectet, ut ante, amorem,
Qui illius culpa cecidit, velut prati

9. oculosque suaviabor] Cf. xlviii. 1, Mellitos oculos tuos, Juventi, Si quis me sinat usque basiare.'

10. O quantum est, &c.] 'How many men are there happier?' [Or, 'Oall ye men that happier be, tell me aught happier than me.’ A. H. W.]

XI.-3. ut] 'Where.' Cf. 'Verum totius ut lacus,' xvii. 10. Cf. also Virg. Aen. xii. 270, 'Hasta volans ut forte novem pulcherrima fratrum corpora constiterant contra.'longe resonante. Exprimitur Homericum Toλúpλoloßos. Doering.

5. Arabesque molles] Cf. Tibull. ii., 2. 4. Quos tener e terra divite

mittit Arabs.'

10

10

16

21

6. Sacas] An eastern tribe near the Scythians.-Parthos, cf. Virgil Georg. iv. 313, 314, 'Sagittae, Prima leves ineunt si quando praelia Parthi.'

7, 8. septemgeminus-Nilus] 'Sevenfold,' ' with seven mouths.' Called also 'septemfluus,' Ovid. Met. i. 422. 'Septemplex,' ib. v. 187. 'Septemgemini-ostia Nili,' Virg. Aen. vi. 801.

11, 12. horribilesque, &c.] 'Et penitus toto divisos orbe Britannos,' Virg. Ecl. i. 67. [Line 11 is surely corrupt.]

21.] respectet

expectet.

22. prati ultimi] On the border or verge of the field.' 'Stagni tamen

Ultimi flos, praetereunte postquam
Tactus aratro est.

XII.

Marrucine Asini, manu sinistra
Non belle uteris in ioco atque vino:
Tollis lintea negligentiorum.

Hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:
Quamvis sordida res et invenusta est.
Non credis mihi? crede Pollioni
Fratri, qui tua furta vel talento
Mutari velit: est enim leporum
Disertus puer ac facetiarum.
Quare aut hendecasyllabos trecentos
Expecta, aut mihi linteum remitte,
Quod me non movet aestimatione,
Verum est mnemosynum mei sodalis.
Nam sudaria Saetaba ex Hibereis
Miserunt mihi muneri Fabullus

Et Verannius: haec amem necesse est
Et Veranniolum meum et Fabullum.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

14 sudaria] The New Testament σovdápiov.

XIV.-2. Calve]

C. Licinius

Calvus, orator and poet. Horace mentions him in conjunction with Catullus: Nil praeter Calvum et doctus cantare Catullum,' Sat. i. 10. 19.

3. Vatiniano] Alluding to the Vatinius, against whom Cicero made a speech, in which he cast great ridicule and odium upon him. He appears to have been a thorough scoundrel.

Nam quid feci ego quidve sum locutus,
Cur me tot male perderes poetis ?

Isti dii mala multa dent clienti,

Qui tantum tibi misit impiorum.

Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
Munus dat tibi Sulla litterator,

Non est mi male, sed bene ac beate,

Quod non dispereunt tui labores.

Dii magni, horribilem et sacrum libellum
Quem tu scilicet ad tuum Catullum
Misti, continuo ut die periret,
Saturnalibus, optimo dierum!
Non non hoc tibi, salse, sic abibit :
Nam, si luxerit, ad librariorum
Curram scrinia, Caesios, Aquinos,
Suffenum, omnia colligam venena,
Ac te his suppliciis remunerabor.
Vos hinc interea (valete) abite
Illuc, unde malum pedem attulistis,
Saecli incommoda, pessimi poetae.

XVII.

O Colonia, quae cupis ponte ludere longo,
Et salire paratum habes, sed vereris inepta
Crura ponticuli assulis stantis in redivivis,
Ne supinus eat cavaque in palude recumbat;

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

5

10

15

20

[blocks in formation]

Sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat,
In quo vel Salisubsali sacra suscipiantur:
Munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.
Quendam municipem meum de tuo volo ponte
Ire praecipitem in lutum per caputque pedesque,
Verum totius ut lacus putidaeque paludis
Lividissima maximeque est profunda vorago.
Insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar
Bimuli tremula patris dormientis in ulna.
Quoi cum sit viridissimo nupta flore puella
(Et puella tenellulo delicatior haedo,
Asservanda nigerrimis diligentius uvis),
Ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni,
Nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus
In fossa Liguri iacet suppernata securi,

10

15

Tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam,
Talis iste meus stupor nil videt, nihil audit,

20

Ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit.
Nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum,
Si pote stolidum repente excitare veternum
Et supinum animum in gravi derelinquere caeno,
Ferream ut soleam tenaci in voragine mula.

XXII.

Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,

6.] Salisubsalus is probably a name of Mars.

9. per caputque pedesque] 'Over head and heels."

10. ut] Cf. supra xi. 3, 'litus ut longe.'

12, 13.] Cf. Theocr. id. xiv. 32, 33, ἢ παρὰ ματρὶ παρθένος ἑξαέτις κόλπω ἐπιθυμήσασα.

15, 16.] Cf. Ovid. Met. xiii. 791, tenero lascivior haedo,' and 795, matura dulcior uva."

17. uni] Old form for unius.Ludere, 'flirt.'

[blocks in formation]

19. supperno] (sub-perna) Literally, to wound in the hip,' lame or hamstring.'

20. quam si nulla sit usquam] 'As if she had no existence,' as if there

96

were no such person at all.'

25

21. iste meus stupor]That stupid oaf whom I mention."

24. Si pote (est)] 'If it is possible.'

25. gravi] 'Stinking.'

26. soleam] Shoes were only occasionally used for horses and other beasts of burden. Gesner says that nails were not used for the purpose of fastening them on till the time of Vegetius, who lived under the Emperor Valentinian. Nero used silver and Poppaea golden shoes for their mules respectively.

[ocr errors][merged small]

Homo est venustus et dicax et urbanus,
Idemque longe plurimos facit versus.
Puto esse ego illi milia aut decem aut plura
Perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto
Relata chartae regiae, novei libri,
Novi umbilici, lora rubra, membrana
Directa plumbo, et pumice omnia aequata.
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
Suffenus unus caprimulgus aut fossor
Rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.
Hoc quid putemus esse? qui modo scurra
Aut siquid hac re tritius videbatur,
Idem infaceto est infacetior rure,

5

10

Simul poemata attigit; neque idem unquam

15

Aeque est beatus ac poema cum scribit:

Tam gaudet in se tamque se ipse miratur.

Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam,
Quem non in aliqua re videre Suffenum
Possis. Suus cuique attributus est error:
Sed non videmus, manticae quod in tergo est.

5. palimpsesto (Táλiv and vάw)] A second-hand piece of parchment from which the former writing had been erased or washed. Suffenus uses nothing so cheap. In palimpsesto scribere,' Cic. ad Div. vii. 18.

6. chartae regiae] Gorgeous,' 'magnificent,' on account of their size and quality.-novei libri, 'new coverings' (answering to our bindings). Cookesley.

7. umbilici] The ends of the roller round which the book was wrapped. -lora, 'strings. For a description of an ancient book, cf Tib. iii. 1.

8. Directa plumbo] The lines for writing were ruled with a piece of lead (uólußdos).—pumice, cf. supra i. 2, pumice expolitum.'

9. bellus] A beau.' Cf. Martial iii. 63. 1, Sotila, bellus homo es,' &c.

10. unus] An out-and-out,' cf.

[blocks in formation]

Hor. Ep. ad Pis. 32, 'faber unus.' 11. tantum abhorret] So different is he.'-mutat for mutatur.

12.] scurra = εὐτράπελος, ἀστ τειος. "The primary meaning of the word scurra seems to have been 'a man who lived in the town' in opposition to those who lived in the country; as Plautus says (Trin. i. 2) 'Urbani Cives quos scurras vocant;" and Mostel. i. 1, 'Urbanus scurra, rus mihi objectas?' Hence it signified, 2ndly (as in the present passage), a man of wit and breeding.' 3rdly, a jester, a buffoon.' And 4thly, a flatterer."" Cookesley.

[ocr errors]

21.] An allusion to the old fable of

sop, where a man is represented as carrying two packs, one in front and one behind, into the former of which he put his neighbours' faults, and into the latter his own. Respicere ignoto discet pendentia tergo.' Hor. Sat. ii. 3. 299.

« ZurückWeiter »