Narrantem loca, facta, nationes, XI. Furi et Aureli, comites Catulli, Sive in Hyrcanos Arabesque molles, Sive trans altas gradietur Alpes, Omnia haec, quaecunque feret voluntas Pauca nuntiate meae puellae Non bona dicta. Nec meum respectet, ut ante, amorem, 9. oculosque suaviabor] Cf. xlviii. 1, Mellitos oculos tuos, Juventi, Si quis me sinat usque basiare.' 10. O quantum est, &c.] 'How many men are there happier?' [Or, 'Oall ye men that happier be, tell me aught happier than me.’ A. H. W.] XI.-3. ut] 'Where.' Cf. 'Verum totius ut lacus,' xvii. 10. Cf. also Virg. Aen. xii. 270, 'Hasta volans ut forte novem pulcherrima fratrum corpora constiterant contra.'longe resonante. Exprimitur Homericum Toλúpλoloßos. Doering. 5. Arabesque molles] Cf. Tibull. ii., 2. 4. Quos tener e terra divite mittit Arabs.' 10 10 16 21 6. Sacas] An eastern tribe near the Scythians.-Parthos, cf. Virgil Georg. iv. 313, 314, 'Sagittae, Prima leves ineunt si quando praelia Parthi.' 7, 8. septemgeminus-Nilus] 'Sevenfold,' ' with seven mouths.' Called also 'septemfluus,' Ovid. Met. i. 422. 'Septemplex,' ib. v. 187. 'Septemgemini-ostia Nili,' Virg. Aen. vi. 801. 11, 12. horribilesque, &c.] 'Et penitus toto divisos orbe Britannos,' Virg. Ecl. i. 67. [Line 11 is surely corrupt.] 21.] respectet expectet. 22. prati ultimi] On the border or verge of the field.' 'Stagni tamen Ultimi flos, praetereunte postquam XII. Marrucine Asini, manu sinistra Hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Et Verannius: haec amem necesse est 14 sudaria] The New Testament σovdápiov. XIV.-2. Calve] C. Licinius Calvus, orator and poet. Horace mentions him in conjunction with Catullus: Nil praeter Calvum et doctus cantare Catullum,' Sat. i. 10. 19. 3. Vatiniano] Alluding to the Vatinius, against whom Cicero made a speech, in which he cast great ridicule and odium upon him. He appears to have been a thorough scoundrel. Nam quid feci ego quidve sum locutus, Isti dii mala multa dent clienti, Qui tantum tibi misit impiorum. Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum Non est mi male, sed bene ac beate, Quod non dispereunt tui labores. Dii magni, horribilem et sacrum libellum XVII. O Colonia, quae cupis ponte ludere longo, 5 10 15 20 Sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, 10 15 Tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam, 20 Ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. XXII. Suffenus iste, Vare, quem probe nosti, 6.] Salisubsalus is probably a name of Mars. 9. per caputque pedesque] 'Over head and heels." 10. ut] Cf. supra xi. 3, 'litus ut longe.' 12, 13.] Cf. Theocr. id. xiv. 32, 33, ἢ παρὰ ματρὶ παρθένος ἑξαέτις κόλπω ἐπιθυμήσασα. 15, 16.] Cf. Ovid. Met. xiii. 791, tenero lascivior haedo,' and 795, matura dulcior uva." 17. uni] Old form for unius.Ludere, 'flirt.' 19. supperno] (sub-perna) Literally, to wound in the hip,' lame or hamstring.' 20. quam si nulla sit usquam] 'As if she had no existence,' as if there 96 were no such person at all.' 25 21. iste meus stupor]That stupid oaf whom I mention." 24. Si pote (est)] 'If it is possible.' 25. gravi] 'Stinking.' 26. soleam] Shoes were only occasionally used for horses and other beasts of burden. Gesner says that nails were not used for the purpose of fastening them on till the time of Vegetius, who lived under the Emperor Valentinian. Nero used silver and Poppaea golden shoes for their mules respectively. Homo est venustus et dicax et urbanus, 5 10 Simul poemata attigit; neque idem unquam 15 Aeque est beatus ac poema cum scribit: Tam gaudet in se tamque se ipse miratur. Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam, 5. palimpsesto (Táλiv and vάw)] A second-hand piece of parchment from which the former writing had been erased or washed. Suffenus uses nothing so cheap. In palimpsesto scribere,' Cic. ad Div. vii. 18. 6. chartae regiae] Gorgeous,' 'magnificent,' on account of their size and quality.-novei libri, 'new coverings' (answering to our bindings). Cookesley. 7. umbilici] The ends of the roller round which the book was wrapped. -lora, 'strings. For a description of an ancient book, cf Tib. iii. 1. 8. Directa plumbo] The lines for writing were ruled with a piece of lead (uólußdos).—pumice, cf. supra i. 2, pumice expolitum.' 9. bellus] A beau.' Cf. Martial iii. 63. 1, Sotila, bellus homo es,' &c. 10. unus] An out-and-out,' cf. Hor. Ep. ad Pis. 32, 'faber unus.' 11. tantum abhorret] So different is he.'-mutat for mutatur. 12.] scurra = εὐτράπελος, ἀστ τειος. "The primary meaning of the word scurra seems to have been 'a man who lived in the town' in opposition to those who lived in the country; as Plautus says (Trin. i. 2) 'Urbani Cives quos scurras vocant;" and Mostel. i. 1, 'Urbanus scurra, rus mihi objectas?' Hence it signified, 2ndly (as in the present passage), a man of wit and breeding.' 3rdly, a jester, a buffoon.' And 4thly, a flatterer."" Cookesley. 21.] An allusion to the old fable of sop, where a man is represented as carrying two packs, one in front and one behind, into the former of which he put his neighbours' faults, and into the latter his own. Respicere ignoto discet pendentia tergo.' Hor. Sat. ii. 3. 299. |