Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Te volente. Quis huic deo
Compararier ausit?

Nulla quit sine te domus
Liberos dare, nec parens
Stirpe nitier: at potest
Te volente. Quis huic deo
Compararier ausit?

Quae tuis careat sacris,
Non queat dare praesides
Terra finibus: at queat
Te volente. Quis huic deo
Compararier ausit?

Claustra pandite ianuae,
Virgo ades. Viden ut faces
Splendidas quatiunt comas?
Tardet ingenuus pudor:
[Quem tamen magis audiens]
Flet, quod ire necesse est,
Flere desine. Non tibi, A-
runculeia, periculum est,
Nequa femina pulchrior
Clarum ab Oceano diem
Viderit venientem.

Talis in vario solet
Divitis domini hortulo
Stare flos hyacinthinus.
Sed moraris, abit dies:
Prodeas, nova nupta.

67. Liberos] This term is confined to the legitimate children of free parents.

68. nitier] Other readings are jungier and vincier.

72. praesides]Rulers and governors,' 'qui debebant esse filii e legitimo matrimonio procreati.' Doering.

77. ades] This is Lachmann's reading. Another is adest.- viden

for videsne.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

78.] Ellis supposes a lacuna after this line. Otherwise one line in the stanza is superfluous.

79. Tardet] Doering reads tardat.

83. Arunculeia] This was a plebeian gens, the only known cognomen attached to which is Cotta.

82-86.] You are in no danger, that any fairer woman has seen the bright day rising from the ocean.'

[blocks in formation]

Transfer omine cum bono
Limen aureolos pedes,
Rasilemque subi forem.
Io Hymen Hymenaee io,
Io Hymen Hymenaee.
Aspice, unus ut accubans
Vir tuus Tyrio in toro
Totus immineat tibi.
Io Hymen Hymenaee io,
Io Hymen Hymenaee.

92. s] This is Lachmann's reading and Doering's. Another is sis= si vis.

93. videtur] dokεî, 'you think fit.' 94.] Doering and Ellis read viden? faces, avoiding the indic. after ut in the next line. But the indicative has been restored in many similar passages in Virgil and other authors by later editors.

102-105.] Vines in Italy were trained on trees, and not on poles as in France and Germany at the present day. Doering quotes Hor. Epod. ii. 9. 10, Ergo aut adulta vitium propagine Altas maritat populos; also Ovid, Heroid. v. 47,

162

165

170

'Non sic appositis vincitur vitibus ulmus Ut tua sunt collo brachia

nexa meo.

[ocr errors]

162. Transfer, &c.] The bride was always lifted over the threshold. 163. aureolos] 'Beauteous.' Cic. Acad. ii. 44, Aureolus libellus,' 'a glorious little book.'

a

164. Rasilemque] 'Smoothed with plane.'

167. unus] Above all the rest.' Tyrio toro. This was the banqueting couch on which with his friends he awaited the arrival of the bride. 169. Totus immineat tibi] his whole attention towards you.'

Turns

Illi non minus ac tibi
Pectore uritur intimo
Flamma, sed penite magis.
Io Hymen Hymenaee io,
Io Hymen Hymenaee.
Mitte brachiolum teres,
Praetextate, puellulae :
Iam cubile adeat viri.
Io Hymen Hymenaee io,
Io Hymen Hymenaee.
Vos unis senibus bonae
Cognitae bene feminae,
Collocate puellulam.
Io Hymen Hymenaee io,
Io Hymen Hymenaee.
Iam licet venias, marite:
Uxor in Thalamo tibi est
Ore floridulo nitens,
Alba parthenice velut
Luteumve papaver.
At, marite (ita me iuvent
Caelites), nihilo minus
Pulcher es, neque te Venus
Negliget. Sed abit dies:
Perge, ne remorare.

Non diu remoratus es,
Iam venis. Bona te Venus

[blocks in formation]

175

180

185

190

195

191. Luteum] The proper meaning is a bright yellow (from the herb lutum, 'Reseda luteola, Linn., 'Dyer's Mignonette'), the favourite colour at marriages. So above 1. 10, Luteum pede soccum.' 'Scilicet apud Romanos una voce (e. g. per vocem caeruleus purpureus luteus flavus) plures colores, qui sibi essent affines, expressi sunt.' Doering. But possibly the pink parthenice may be intended to apply to the bride's face only, while the luteum papaver may express the general effect of her yellow decorations.

[blocks in formation]

Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo
Expectata diu vix tandem lumina tollit.

Surgere iam tempus, iam pingues linquere mensas,
Iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

VIRGINES.

Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra:
Nimirum Oetaeos ostendit noctifer ignes,

212-221.] 'Si quis mihi parvulus aula Luderet Aeneas qui te tamen ore referret,' Virg. Aen. iv. 328. 'Laudantur simili prole puerperae,' Hor. Od. iv. 5. 23.

222. Talis, &c.] 'May like renown from a good mother commend his race to that which specially endures to Telemachus, son of Penelope, from his best of mothers."

220

225

5

LXII. This poem is supposed by some to have reference to the same nuptials as the last.

7. Oeta] A mountain or mountain ridge in Thessaly, on the borders of Doris, and thus directly East of Italy.

'Extremos ad Orientem montes Oetam vocant,' Liv. xxxvi. 15. Tibi ducitur uxor; Sparge, marite, nuces; tibi deserit Hesperus

Sic certest; viden ut perniciter exiluere?

Non temere exiluere, canent quod vincere par est.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

IUVENES.

Non facilis nobis, aequales, palma parata est,
Adspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.
Non frustra meditantur, habent memorabile quod sit,
Nec mirum, penitus quae tota mente laborent.
Nos alio mentes, alio divisimus aures,
Iure igitur vincemur, amat victoria curam.
Quare nunc animos saltem conmittite vestros,
Dicere iam incipient, iam respondere decebit.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.

VIRGINES.

Hespere, qui caelo fertur crudelior ignis?
Qui natam possis complexu avellere matris,
Complexu matris retinentem avellere natam
Et iuveni ardenti castam donare puellam.
Quid faciunt hostes capta crudelius urbe ?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

IUVENES.

Hespere, qui caelo lucet iocundior ignis?
Qui desponsa tua firmes connubia flamma,

Oetam,' Virg. Ecl. viii. 30.-noctifer,
the planet Jupiter. Venus is always
in close attendance on the sun. Oc-
casionally a very beautiful spectacle
is exhibited by Jupiter rising in the
east, and Venus setting in the west
simultaneously. There must have
been great confusion between these
planets as evening and morning stars.
A. H. W.

9. quod vincere par est] Lachmann gives quo sidere, Ellis quod visere. 11.] aequales = ὁμήλικες, ‘of the same age.'

12. meditata] Here used passively. -requirunt, are repeating.' Note the indicative.

14. laborent] Note the subjunctive mood here. But Ellis reads labo

rant.

·

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

15.] Cookesley quotes Virgil, Aen. viii. 20, Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illuc.'

16.] τὸ νικᾶν ἐστὶ πᾶν εὐβουλία, Eurip. Phoeniss. 728.

17. conmittite] 'Apply your minds to the contest.'

22. retinentem] 'Clinging.'

26.] "Εσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν oupave lorαTαι àστno, Hom. H. xxii. 318. Εσπερε κυανέας ἱερὸν φίλε νυκτὸς ἄγαλμα, Bion, Idyl. xvi. 2. So Spenser, in his Epithalamium, Ah! when will this long weary day have done? Long though it be, at length I see it gloom, And the bright evening star with golden crest Appear out of the east.'

.

« ZurückWeiter »