Te volente. Quis huic deo Nulla quit sine te domus Quae tuis careat sacris, Claustra pandite ianuae, Talis in vario solet 67. Liberos] This term is confined to the legitimate children of free parents. 68. nitier] Other readings are jungier and vincier. 72. praesides]Rulers and governors,' 'qui debebant esse filii e legitimo matrimonio procreati.' Doering. 77. ades] This is Lachmann's reading. Another is adest.- viden for videsne. 78.] Ellis supposes a lacuna after this line. Otherwise one line in the stanza is superfluous. 79. Tardet] Doering reads tardat. 83. Arunculeia] This was a plebeian gens, the only known cognomen attached to which is Cotta. 82-86.] You are in no danger, that any fairer woman has seen the bright day rising from the ocean.' Transfer omine cum bono 92. s] This is Lachmann's reading and Doering's. Another is sis= si vis. 93. videtur] dokεî, 'you think fit.' 94.] Doering and Ellis read viden? faces, avoiding the indic. after ut in the next line. But the indicative has been restored in many similar passages in Virgil and other authors by later editors. 102-105.] Vines in Italy were trained on trees, and not on poles as in France and Germany at the present day. Doering quotes Hor. Epod. ii. 9. 10, Ergo aut adulta vitium propagine Altas maritat populos; also Ovid, Heroid. v. 47, 162 165 170 'Non sic appositis vincitur vitibus ulmus Ut tua sunt collo brachia nexa meo. 162. Transfer, &c.] The bride was always lifted over the threshold. 163. aureolos] 'Beauteous.' Cic. Acad. ii. 44, Aureolus libellus,' 'a glorious little book.' a 164. Rasilemque] 'Smoothed with plane.' 167. unus] Above all the rest.' Tyrio toro. This was the banqueting couch on which with his friends he awaited the arrival of the bride. 169. Totus immineat tibi] his whole attention towards you.' Turns Illi non minus ac tibi Non diu remoratus es, 175 180 185 190 195 191. Luteum] The proper meaning is a bright yellow (from the herb lutum, 'Reseda luteola, Linn., 'Dyer's Mignonette'), the favourite colour at marriages. So above 1. 10, Luteum pede soccum.' 'Scilicet apud Romanos una voce (e. g. per vocem caeruleus purpureus luteus flavus) plures colores, qui sibi essent affines, expressi sunt.' Doering. But possibly the pink parthenice may be intended to apply to the bride's face only, while the luteum papaver may express the general effect of her yellow decorations. Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo Surgere iam tempus, iam pingues linquere mensas, Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! VIRGINES. Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra: 212-221.] 'Si quis mihi parvulus aula Luderet Aeneas qui te tamen ore referret,' Virg. Aen. iv. 328. 'Laudantur simili prole puerperae,' Hor. Od. iv. 5. 23. 222. Talis, &c.] 'May like renown from a good mother commend his race to that which specially endures to Telemachus, son of Penelope, from his best of mothers." 220 225 5 LXII. This poem is supposed by some to have reference to the same nuptials as the last. 7. Oeta] A mountain or mountain ridge in Thessaly, on the borders of Doris, and thus directly East of Italy. 'Extremos ad Orientem montes Oetam vocant,' Liv. xxxvi. 15. Tibi ducitur uxor; Sparge, marite, nuces; tibi deserit Hesperus Sic certest; viden ut perniciter exiluere? Non temere exiluere, canent quod vincere par est. IUVENES. Non facilis nobis, aequales, palma parata est, VIRGINES. Hespere, qui caelo fertur crudelior ignis? IUVENES. Hespere, qui caelo lucet iocundior ignis? Oetam,' Virg. Ecl. viii. 30.-noctifer, 9. quod vincere par est] Lachmann gives quo sidere, Ellis quod visere. 11.] aequales = ὁμήλικες, ‘of the same age.' 12. meditata] Here used passively. -requirunt, are repeating.' Note the indicative. 14. laborent] Note the subjunctive mood here. But Ellis reads labo rant. · 15.] Cookesley quotes Virgil, Aen. viii. 20, Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illuc.' 16.] τὸ νικᾶν ἐστὶ πᾶν εὐβουλία, Eurip. Phoeniss. 728. 17. conmittite] 'Apply your minds to the contest.' 22. retinentem] 'Clinging.' 26.] "Εσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν oupave lorαTαι àστno, Hom. H. xxii. 318. Εσπερε κυανέας ἱερὸν φίλε νυκτὸς ἄγαλμα, Bion, Idyl. xvi. 2. So Spenser, in his Epithalamium, Ah! when will this long weary day have done? Long though it be, at length I see it gloom, And the bright evening star with golden crest Appear out of the east.' . |