XXVI. Furi, villula nostra non ad Austri XXX. Alfene inmemor atque unanimis false sodalibus, Si tu oblitus es, at dii meminerunt, meminit Fides, XXXI. Paeninsularum, Sirmio, insularumque XXVI.-2. opposita est] The point of these lines turns upon the double entendre of opposita est. The technical meaning of oppono is to mortgage or pledge. Lancibus oppositis. Juv. xi. 18. 'Opposita est cum delectu pro exposita, quia bona quoque opponi pro: oppignerari, dicuntur. Doering. XXX.-3 prodere] Throw me over.'-non dubitas, have no hesitation in.' 5. negligis] Set at nought.' 6. die] Dehinc is another reading. 7. animam]"Non simpliciter pro: 'animum,' sed pro : 'me totum,' h. e. 5 10 omne quod in me viget et spirat.” Doering. 9. Inde nunc retrahis te] 'As for you now, you shrink away,' cry off.' Ac ne te retrahas et inexcusabilis abstes.' Hor. Ep. i. 18. 58. 6 10.] So Ariadne, complaining of Theseus's broken promises, Quae cuncta aerii discerpunt irrita venti.' lxiv. 142. XXXI.-1. Sirmio] A peninsula in the Lago di Garda in Transpadane Gaul. 2. Ocelle] Gem,' so oμua and optaλuos in Greek. 'Cur ocellos Italiæ, villulas meas non video?' Cic. Attic. xvi. 6. Marique vasto fert uterque Neptunus, O quid solutis est beatius curis, Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis. 10 5 bably, as in Virg. Aen. ix. 255 'integer aevi,' in his fresh blooming youth' (of Ascanius). Cf. also Ov. Met. v. 50 bis adhuc octonis integer annis.' 7. Quam mater prope Deliam] The first Homeric hymn to Apollo represents Leto as giving birth to Artemis in Ortygia, to Apollo in Delos: ' τὴν μὲν ἐν Ορτυγίῃ, τὸν dè κpavan ivì Ańλw.' Hom. i. Hymn ad Apol. 16. 8.] Deposivit deposuit. 9-14.] Montium custos nemorumque virgo, Quae laborantes utero puellas Ter vocata audis, adimisque leto, Diva triformis.' Hor. iii. 22. 1. Cf. also Hor. Carm. Saec. 13, for the various names by which Diana, as the goddess presiding over childbirth, was known. Silvarumque virentium Tu potens Trivia et notho es Dicta lumine Luna. the lake Larius, now the lake of Como. 6. Amici-sui meique] 'Of our mutual friend.' 7. viam voralit] So the Greeks ἁρπάζειν τὴν ὁδόν. 12. deperit] Is dying with love for.' The same construction with the accusative appears in Ter. Heaut. iii. 11. 14, and Plaut. Asin. iii. 1. 24. -inpotente' uncontrollable.' Nam quo tempore legit inchoatam XLIV. O funde noster seu Sabine seu Tiburs, (Nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est Quovis Sabinum pignore esse contendunt) 14. Dindymi dominam] Cybele, who was worshipped at Dindymus in Phrygia. Caecilius had begun a poem in her honour. Cf. infra, Carm. lxiii. 15.] Est mollis flamma medullas.' Virg. Aen. iv. 66. XLIV.-1.] Catullus's farm was on the Anio in Latium, but it would seem also partly on the Sabine side of the border. Hence he is doubtful by which name it ought to be called. So Horace speaks of his ambiguous nationality, owing to Venusia, his birthplace, being on the borders of two provinces. Lucanus an Appulus, anceps; nam Venusinus arat finem sub utrumque colonus.' Sat. ii. 1. 34, 35. 2. autumo] Is a lengthened form of aio. 15 5 10 15 2, 3. quibus cordi] Whose in clination it is.' 4. Quovis-pignore] For any wager.'-contendunt, maintain.' 8. meus venter] 'My greediness;' lit. 'my stomach.' 10.] Sestius is supposed to have been an obscure orator, alluded to by Cicero. Cujus dicta insulsa et inepta, Cic. ad Div. vii. 32, vocat Sestiana; idem de eodem ad Attic. vii. 17, "nihil unquam legi scriptum σηστιωδέστερον ” (insulsius et ineptius)." Doering. 11. petitorem] Plaintiff.' 12. veneni] Malice,' Hor. Sat. i. 1.-veneni et pestilentiae, 'poison and contagion enough to kill one.' 13. gravedo] A cold,' or 'influenza.' · 15 urtica] A decoction or tisane of nettles. Quare refectus maximas tibi grates XLV. Acmen Septumius suos amores Hoc ut dixit, Amor sinistra, ut ante, 'Sic,' inquit 'mea vita Septumille, 16. refectus] On my restoration to health.' 19.] recepso for recepero. If I take up again." 21.] According to the text, Catullus seems to have read the oration of Sestius as an act of politeness preparatory to receiving an invitation from him. But Doering reads legit, both here and in 21. He is therefore obliged to transpose librum and legit to obtain a spondee at the end of the line. It was the custom of authors to summon a party of friends to hear a new production read. Cf. Juvenal, Sat. i. 1. 1 sqq. Semper ego auditor tantum; nunquamne reponam, vexatus toties rauci Theseide Codri?' |