Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Indignata Dea est : et lædere quatenus ipsum Non poterat, nec vellet amans; irascitur illi, Quæ sibi prælata est : Venerisque offensa repulsà, Protinus horrendis infamia pabula succis Conterit; et tritis Hecateïa carmina miscet. Cærulaque induitur velamina : perque ferarum Agmen adulantum mediâ procedit ab aulâ; Oppositumque petens contra Zancleïa saxa Rhegion, ingreditur ferventes æstibus undas: In quibus, ut solidà, ponit vestigia, ripâ; Summaque decurrit pedibus super æquora siccis. Parvus erat gurges, curvos sinuatus in arcus, Grata quies Scyllæ : quò se referebat ab æstu Et maris et coeli, medio cùm plurimus orbe ' Sol erat, et minimas a vertice fecerat umbras. Hunc Dea prævitiat, portentiferisque venenis Inquinat. Hic pressos latices radice nocenti. Spargit: et, obscurum verborum ambage novorum, Ter novies carmen magico demurmurat ore. Scylla venit, mediâque tenus descenderat alvo, Cùm sua foedari latrantibus inguina monstris Aspicit : ac primò non credens corporis illas Esse sui partes, refugitque, abigitque, timetque

'La chaleur du jour est exprimée ici par une circonlocution poétique, qui, dans notre langue, n'aurait pu se mêler à la description, sans embarrasser la phrase.

T

[graphic][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small]

La fille du Soleil s'indigne de l'outrage:
Glaucus est à l'abri de sa jalouse rage;

Elle aime, il est un dieu : mais elle peut du moins
Se venger sur Scylla du mépris de ses soins.
Elle broie aussi-tôt des plantes infernales,
Prononce en les broyant des paroles fatales,
Prend sa robe étoilée, et de ses vils sujets,
Laisse la cour rampante, et sort de son palais.
Arrivée à ces bords, d'où l'on voit la Sicile,
Elle marche sur l'onde; et la vague docile,
Comme un terrein solide affermi sous ses pas,
S'applanit sous ses piés et ne les mouille pas.

A l'abri d'un rocher une enceinte tranquille,
Arrondie en bassin, présente un doux asyle,
Où loin des feux du jour et du courroux des flots,
Scylla venait goûter le frais et le

repos.

Circé de sucs impurs empoisonne cette onde;
Elle y verse une coupe en prodiges féconde,
Et trois fois murmurant des mots mystérieux,
Mêle un charme magique à ces sucs odieux.

Scylla vient se plonger dans l'onde empoisonnée,
Et de chiens aboyans soudain environnée,
Fuit, les repousse, et voit tous ces monstres hurlans

La suivre et l'entourer attachés à ses flancs.
En cherchant les contours de sa forme ordinaire,
Elle trouve par-tout des gueules de Cerbère;

Ora proterva canum: sed quos fugit, attrahit unà.
Et corpus quærens femorum, crurumque, pedumque,
Cerbereos rictus pro partibus invenit illis.

Statque canum rabies : subjectaque terga ferarum
Inguinibus truncis, uteroque exstante, cohærent.
Flevit amans Glaucus : nimiùmque hostiliter usæ
Viribus herbarum fugit connubia Circes.
Scylla loco mansit: cùmque est data copia primùm,
In Circes odium sociis spoliavit Ulyssen '.

Mox eadem Teucras fuerat mersura carinas,

Ni priùs in scopulum, qui nunc quoque saxeus exstat, Transformata foret : scopulum quoque navita vitat.

II. Itineris ab Eneá incœpti continuatio. Cercopes in Simias.

HANC ubi Trojanæ remis avidamque Charybdin
Evicêre rates; cùm jam prope litus adessent
Ausonium, Libycas vento referuntur ad oras.
Excipit Ænean illic animoque domoque,
Non bene discidium Phrygii latura mariti,
Sidonis: inque pyrâ, sacri sub imagine, factâ,
Incubuit ferro; deceptaque decipit omnes.

Rursus arenosæ fugiens nova monia terræ,

En faisant périr les compagnons d'Ulysse, qui avait été aimé de Circé, Scylla se venge sur lui de cette magicienne.

« ZurückWeiter »