Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

1

Mais quoi! lorsqu'à l'abri d'un bouclier immense,
Ajax de nos vaisseaux embrassa la défense,
Etait-il seul? Non, non : Ajax eut cent rivaux.
Moi, je n'eus qu'un second. Crois-tu que ce héros,
S'il n'eût su que souvent aveugle et téméraire,
La valeur a besoin que le conseil l'éclaire,
Trop digne alors du prix, ne l'eût pas demandé!
Atride, Ménélas, nous l'auraient-ils cédé? ·
Cet Ajax ton émule, et pourtant plus modeste,
Thoas si cher aux Grecs, aux Troyens si funeste
Eurypile si fier, les deux princes Crétois,
Tous égaux en valeur, sont tous égaux en droits.
Mais tous en me cédant, cèdent au plus habile.
Dans un choc périlleux ta bravoure est utile:
S'il faut exécuter, ta force peut agir;

Mais moi, je sais prévoir, et je dois la régir.

Tu sais combattre; et moi, je sais avec Atride
Disposer le combat que mon conseil décide.

Je suis l'ame d'un corps dont tu n'es que le bras.
Autant le cède au chef la foule des soldats,
Le rameur au pilote; autant à ma prudence,
A mon habileté, le cède ta vaillance.
Et ma tête et mon bras ont la même vigueur.
La véritable force est la force du cœur.

O vous! récompensez mes services fidèles,
Mes soins, mes longs travaux, mes veilles éternelles.

Hunc titulum meritis pensandum reddite nostris.
Jam labor in fine est : obstantia fata removi ';
Altaque, posse capi faciendo, Pergama cepi.
Per spes nunc socias, casuraque moenia Troûm,
Perque Deos oro, quos hosti nuper ademi;

Per, si quid superest, quod sit sapienter agendum;
Si quid adhuc audax, ex præcipitique petendum;
Si Troja fatis aliquid restare putatis;

Este mei memores: aut si mihi non datis arma,
Huic date. Et ostendit signum fatale Minervæ 3.
Mota manus procerum est : et, quid facundia posset,
Re patuit; fortisque viri tulit arma disertus.

III. Mors Ajacis. Mutatur in florem sanguis ejus.

HECTORA qui solus, qui ferrum, ignemque, Jovemque Sustinuit toties; unam non sustinet iram ; Invictumque virum vincit dolor 4. Arripit ensem, Et, Meus hic certè est : an et hunc sibi poscet Ulysses? Hoc, ait, utendum est in me mihi : quique cruore

1 Nam finito labore præmium debetur. Ex arte autem id quod maximum est iterùm commemorat Ulysses, ut ostendat se autorem fuisse, ut Troja capi possit.

a Subitò, et ex tempore, et in loco periculoso aggredien

dum.

3 Ostendit Palladium Ulysses quod abstulerat Trojanis.
▲ Ante invictus à cæteris vir à dolore et indignatione fuit supe-

ratus.

C'en est fait j'ai vaincu l'obstacle des destins ;
Les trésors d'Hion sont promis à vos mains.
Ah! par l'espoir commun d'une sûre conquête,
Par ces murs, par ces tours, dont la chute s'apprête,
Par ces dieux que ma main apporta parmi nous,
N'oubliez pas,
ô Grecs! ce que j'ai fait pour vous.
S'il est une entreprise, ou prudente, ou hardie,
Qu'il faille encor tenter au péril de la vie,
Si les décrets des dieux ne sont pas tous remplis,
Je suis prêt; les destins seront tous accomplis:
Ou si vous m'enviez le prix que je demande,
A Minerve du moins accordez-en l'offrande:
Grecs, la voilà, dit-il. Il la montre à ces mots,
Et sa vue entraîna ce conseil de héros.
On connut ta puissance, art savant du langage;
Et le plus éloquent eut le prix du courage.

III. Mort d'Ajax. Son sang changé en Fleur.

CELUI qui soutint seul et la flamme et le fer, Les Troyens et la foudre, Hector et Jupiter, Ajax ne soutint pas un affront si sensible. La douleur a vaincu ce héros invincible. Il saisit son épée : elle est, elle est à moi, Dit-il; Ulysse encor n'y prétend rien, je croi. Il est tems que mon sang teigne enfin cette épée, Que dans le sang Troyen j'ai tant de fois trempée.

Sæpe Phrygum maduit, domini nunc cæde madebit;
Ne quisquam Ajacem possit superare, nisi Ajax.
Dixit: et in pectus, tum denique vulnera passum,
Quâ patuit ferro, lethalem condidit ensem '.
Nec valuêre manus infixum educere telum;
Expulit ipse cruor. Rubefactaque sanguine tellus
Purpureum viridi genuit de cespite florem,
Qui priùs CEbalio fuerat de vulnere natus.
Litera communis mediis pueroque viroque
Inscripta est foliis : hæc nominis, illa querelæ.

IV. Troja excidium. Præceps e turri dejicitur Astyanax. Abducta in servitium Hecuba.

VICTOR ad Hypsipyles patriam clarique Thoantis, Et veterum terras infames cæde virorum ', Transierat : tandem portu votoque potitus Vela dat; ut referat, Tirynthia tela, sagittas. Quæ post quàm ad Grajos, domino comitante, revexit, Imposita est sero tandem manus ultima bello. Troja simul Priamusque cadunt: Priameïa conjux

1 Hercule avait couvert Ajax, encore enfant, de la peau du lion de Némée, pour le rendre invulnérable. Le nombril seul n'en fut pas touché. C'est là qu'il enfonce son épée.

Les femmes de Lemnos avaient autrefois massacré leurs maris et tous les habitans de cette île. Hypsipyle seule sauva son père Thoas.

Je meurs avec honneur, ainsi que j'ai vécu;
Et par le seul Ajax, Ajax sera vaincu.

Il dit, et ce héros de lui-même homicide,
Enfonce son épée en ce sein intrépide,
Ce sein que l'ennemi n'avait jamais blessé.
Par la force du sang le glaive est repoussé;
De ce sang qui jaillit sur l'herbe colorée,
Naît d'une tige verte une fleur empourprée,
Pareille à l'hyacinthe, à cette tendre fleur,
Où Phébus imprima le cri de sa douleur;
Et le chiffre pareil d'Ajax et d'Hyacinthe,
Dans l'une exprime un nom, et dans l'autre une plainte.

IV. Ruine de Troie. Astyanax précipité d'une tour.
Hécube emmenée en esclavage.

ULYSSE pour Lemnos s'embarque, et de ces bords
Fameux par tant d'époux égorgés sans remords,
Ramène et Philoctète, et les flèches d'Alcide.
Enfin après dix ans le destin se décide.

La Grèce est triomphante, et Troie a succombé.
L'empire de Priam, et Priam est tombé.

Hécube loin de Troie, où son destin l'emmène,
Quand elle eut tout perdu, perdant la forme humaine,
De nouveaux aboîmens épouvanta les airs.

Aux bords où l'Hellespont s'alonge entre deux mers,

« ZurückWeiter »