! 40 Sors rerum) movet: et superis immissa repentè Alecto, medias Italûm bacchata per urbes. Nil super imperio moveor: speravimus Ista, Dum fortuna fuit: vincant, quos vincere mavis. Si nulla est regio, Teucris quam det tua conjux 45 Dura: per eversæ, genitor, fumantia Trojæ Excidia obtestor, liceat dimittere ab armis Incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem, Æneas sanè ignotis jactetur in undis, Et, quamcumque viam dederit fortuna, sequatur : 50 Hunc tegere, et diræ valeam subducere pugnæ. Est Amathus, est celsa mihi Paphos, atque Cythera Idaliæque domus: positis inglorius armis Exigat hîc ævum : magnâ ditione jubeto Carthago premat Ausoniam: nihil urbibus inde 55 Obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli Juvit, et Argolicos medium fugisse per ignes; Totque maris vastæque exhausta pericula terræ, Dum Latium Teucri recidivaque Pergama quærunt? Non satius cineres patriæ insedisse supremos, 60. Atque solum quo Troja fuit? Xanthum et Simoënta Redde, oro, miseris: iterumque revolvere casus mise en œuvre, notre ennemie les soulève >> contre nous: et sortant tout-à-coup du noir >> séjour, Alecton vient de répandre le trouble >> et l'horreur parmi les villes de l'Italie. >> Ce n'est plus l'espoir de l'empire qui me tou>> che; je m'en suis flattée tant que le sort l'a per>> mis: mais que ceux-là triomphent, que vous >> jugez plus dignes de triompher. S'il n'est point >> de contrée que veuille laisser aux Troyens >> votre épouse inexorable; mon père, je vous >> en conjure par les ruines encore fumantes de >> Troie, souffrez que je retire Ascagne vivant du n milieu des combats; souffrez qu'il me reste un >> petit-fils. Qu'Enée, s'il le faut, toujours errant sur les mers inconnues, subisse le sort que la >> fortune lui destine: mais, pour son fils, qu'il >> me soit permis de le cacher, de le soustraire >> aux horreurs de la guerre. J'ai Paphos, Ama>> thonte (7), Cythère, et les palais d'Idalie : que >> renonçant aux armes, il y passe obscurément >> sa vie. Ordonnez cependant que Carthage ap>> pesantisse sur l'Italie le joug de son glorieux >> empire: du fond de sa retraite, Ascagne ne >> troublera point les succès des villes Phéni>> ciennes. Hélas! que sert à mon fils d'avoir >> échappé aux désastres de la guerre (8); de >> s'être sauvé à travers les feux des Grecs! Que >> sert aux Troyens d'avoir franchi tant de mers >> et tant de terres, au milieu de mille dangers, >> pour chercher dans le Latium une nouvelle >> Troie destinée à périr encore? N'eût-il pas >> mieux valu fixer leur demeure sur les cendres >> de leur patrie, sur cette terre malheureuse où >> fut autrefois Ilion? Rendez, ô mon père >> rendez le Xanthe et le Simoïs aux infortunés , >> descendans de Teucer, et qu'ils y essuient de >>> nouveau tous les malheurs de Troie. >> A ce discours la reine des Dieux sent allumer sa fureur. «Pourquoi, dit-elle, me forcez-vous >> de rompre le silence, et de faire éclater un >>> ressentiment que je renfermois en moi-même? >> Qui, des hommes ou des Dieux, a contraint cet >> Enée à chercher la guerre et à se déclarer en>> nemi du roi Latinus ? Il est venu en Italie sur >> la foi des oracles..... oui, sur la foi de la fana>> tique Cassandre. Lui avons-nous conseillé de >> quitter son camp? de mettre sa vie à la merci ➤ des tempêtes? de confier à un enfant le sort de >> la guerre et la défense de ses murs? de tenter la foi des Tyrrhéniens (9), et de soulever des > nations paisibles? Quelle Divinité, quel coup >>> de ce bras inexorable l'a précipité dans ces >> fautes? Où est ici Junon? où est Iris envoyée >> du haut des nues? C'est un crime aux Italiens >> d'environner de flammes la nouvelle Troie, et >>> à Turnus de se maintenir sur le terrain de ses >> pères; Turnus, petit-fils de Pilumnus et fils de >> la déesse Vénilie! Ce n'est donc pas un crime >>> aux Troyens de porter le fer et le feu chez les >> Latins? de s'emparer à main armée des terres >> d'autrui, d'y commettre des brigandages ? Ce >> n'est donc pas un crime à eux de se choisir à >> leur gré des beaux-pères, et d'enlever les épou>> ses promises à d'autres? de porter dans leurs >>> mains les symboles de la paix, et d'arborer sur >> leurs vaisseaux l'étendard de la guerre ? >> Vous pouvez bien dérober Enée à la fureur >> des Grecs, et mettre à la place du guerrier un >> nuage, une ombre vaine; vous pouvez bien >> changer des vaisseaux en autant de Nymphes : Da, pater, Iliacos Teucris. Tum regia Juno 65 Ænean hominum quisquanı Divûmque subegit 70 Num puero summam belli, num credere muros ? Tyrrhenamve fidem, aut gentes agitare quietas ? Quis Deus in fraudem, quæ dura potentia nostri Egit? ubi hîc Juno, demissave nubibus Iris ? Indignum est Italos Trojam circumdare flammis 75 Nascentem, et patria Turnum consistere terrâ, Cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater: Quid face Trojanos atrâ vim ferre Latinis ? Arva aliena jugo premere, atque avertere prædas? Quid soceros legere, et gremiis abducere pactas? 80 Pacem orare manu, præfigere puppibus arma ? Tu potes Ænean manibus subducere Graiûm, Proque viro nebulam et ventos obtendere inanes; Et potes in totidem classem convertere Nymphas : Nos aliquid Rutulos contrà juvisse, nefandum est? $5 Æneas ignarus abest: ignarus et absit. Est Paphos, Idaliumque tibi, sunt alta Cythera : Talibus orabat Juno; cunctique fremebant 100 Tum Pater omnipotens, rerum cui summa potestas, |