Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

!

40 Sors rerum) movet: et superis immissa repentè Alecto, medias Italûm bacchata per urbes.

Nil super imperio moveor: speravimus Ista, Dum fortuna fuit: vincant, quos vincere mavis. Si nulla est regio, Teucris quam det tua conjux 45 Dura: per eversæ, genitor, fumantia Trojæ Excidia obtestor, liceat dimittere ab armis Incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem, Æneas sanè ignotis jactetur in undis,

Et, quamcumque viam dederit fortuna, sequatur : 50 Hunc tegere, et diræ valeam subducere pugnæ. Est Amathus, est celsa mihi Paphos, atque Cythera Idaliæque domus: positis inglorius armis Exigat hîc ævum : magnâ ditione jubeto Carthago premat Ausoniam: nihil urbibus inde

55 Obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli Juvit, et Argolicos medium fugisse per ignes; Totque maris vastæque exhausta pericula terræ, Dum Latium Teucri recidivaque Pergama quærunt? Non satius cineres patriæ insedisse supremos, 60. Atque solum quo Troja fuit? Xanthum et Simoënta Redde, oro, miseris: iterumque revolvere casus

mise en œuvre, notre ennemie les soulève >> contre nous: et sortant tout-à-coup du noir >> séjour, Alecton vient de répandre le trouble >> et l'horreur parmi les villes de l'Italie.

>> Ce n'est plus l'espoir de l'empire qui me tou>> che; je m'en suis flattée tant que le sort l'a per>> mis: mais que ceux-là triomphent, que vous >> jugez plus dignes de triompher. S'il n'est point >> de contrée que veuille laisser aux Troyens >> votre épouse inexorable; mon père, je vous >> en conjure par les ruines encore fumantes de >> Troie, souffrez que je retire Ascagne vivant du n milieu des combats; souffrez qu'il me reste un >> petit-fils. Qu'Enée, s'il le faut, toujours errant sur les mers inconnues, subisse le sort que la >> fortune lui destine: mais, pour son fils, qu'il >> me soit permis de le cacher, de le soustraire >> aux horreurs de la guerre. J'ai Paphos, Ama>> thonte (7), Cythère, et les palais d'Idalie : que >> renonçant aux armes, il y passe obscurément >> sa vie. Ordonnez cependant que Carthage ap>> pesantisse sur l'Italie le joug de son glorieux >> empire: du fond de sa retraite, Ascagne ne >> troublera point les succès des villes Phéni>> ciennes. Hélas! que sert à mon fils d'avoir >> échappé aux désastres de la guerre (8); de >> s'être sauvé à travers les feux des Grecs! Que >> sert aux Troyens d'avoir franchi tant de mers >> et tant de terres, au milieu de mille dangers, >> pour chercher dans le Latium une nouvelle >> Troie destinée à périr encore? N'eût-il pas >> mieux valu fixer leur demeure sur les cendres >> de leur patrie, sur cette terre malheureuse où >> fut autrefois Ilion? Rendez, ô mon père >> rendez le Xanthe et le Simoïs aux infortunés

,

>> descendans de Teucer, et qu'ils y essuient de >>> nouveau tous les malheurs de Troie. >> A ce discours la reine des Dieux sent allumer sa fureur. «Pourquoi, dit-elle, me forcez-vous >> de rompre le silence, et de faire éclater un >>> ressentiment que je renfermois en moi-même? >> Qui, des hommes ou des Dieux, a contraint cet >> Enée à chercher la guerre et à se déclarer en>> nemi du roi Latinus ? Il est venu en Italie sur >> la foi des oracles..... oui, sur la foi de la fana>> tique Cassandre. Lui avons-nous conseillé de >> quitter son camp? de mettre sa vie à la merci ➤ des tempêtes? de confier à un enfant le sort de >> la guerre et la défense de ses murs? de tenter

la foi des Tyrrhéniens (9), et de soulever des > nations paisibles? Quelle Divinité, quel coup >>> de ce bras inexorable l'a précipité dans ces >> fautes? Où est ici Junon? où est Iris envoyée >> du haut des nues? C'est un crime aux Italiens >> d'environner de flammes la nouvelle Troie, et >>> à Turnus de se maintenir sur le terrain de ses >> pères; Turnus, petit-fils de Pilumnus et fils de >> la déesse Vénilie! Ce n'est donc pas un crime >>> aux Troyens de porter le fer et le feu chez les >> Latins? de s'emparer à main armée des terres >> d'autrui, d'y commettre des brigandages ? Ce >> n'est donc pas un crime à eux de se choisir à >> leur gré des beaux-pères, et d'enlever les épou>> ses promises à d'autres? de porter dans leurs >>> mains les symboles de la paix, et d'arborer sur >> leurs vaisseaux l'étendard de la guerre ?

>> Vous pouvez bien dérober Enée à la fureur >> des Grecs, et mettre à la place du guerrier un >> nuage, une ombre vaine; vous pouvez bien >> changer des vaisseaux en autant de Nymphes :

Da, pater, Iliacos Teucris. Tum regia Juno
Acta furore gravi: Quid me alta silentia cogis
Rumpere, et obductum verbis vulgare dolorem?

65 Ænean hominum quisquanı Divûmque subegit
Bella sequi, aut hostem regi se inferre Latino?
Italiam petiit fatis auctoribus, esto,
Cassandræ impulsus furiis. Num linquere castra
Hortati sumus, aut vitam committere ventis?

70 Num puero summam belli, num credere muros ? Tyrrhenamve fidem, aut gentes agitare quietas ? Quis Deus in fraudem, quæ dura potentia nostri Egit? ubi hîc Juno, demissave nubibus Iris ? Indignum est Italos Trojam circumdare flammis 75 Nascentem, et patria Turnum consistere terrâ, Cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater: Quid face Trojanos atrâ vim ferre Latinis ? Arva aliena jugo premere, atque avertere prædas? Quid soceros legere, et gremiis abducere pactas? 80 Pacem orare manu, præfigere puppibus arma ?

Tu potes Ænean manibus subducere Graiûm, Proque viro nebulam et ventos obtendere inanes; Et potes in totidem classem convertere Nymphas :

Nos aliquid Rutulos contrà juvisse, nefandum est?

$5 Æneas ignarus abest: ignarus et absit.

Est Paphos, Idaliumque tibi, sunt alta Cythera :
Quid gravidam bellis urbem et corda aspera tentas?
Nosne tibi fluxas Phrygiæ res vertere fundo
Conamur? nos? an miseros qui Troas Achivis
Objecit, quæ causa fuit consurgere in arma
Europamque Asiamque, et fædera solvere furto?
Me duce, Dardanius Spartam expugnavit adulter?
Aut ego tela dedi, fovive cupidine bella?
Tunc decuit metuisse tuis : nunc sera querelis
95 Haud justis assurgis, et irrita jurgia jactas.

Talibus orabat Juno; cunctique fremebant
Cœlicolæ assensu vario: ceu flamina prima
Cúm deprensa fremunt sylvis, et cæca volutant
Murmura, venturos nautis prodentia ventos.

100

Tum Pater omnipotens, rerum cui summa potestas,
Infit: eo dicente, Deûm domus alta silescit,
Et tremefacta solo tellus, silet arduus æther:
Tum zephyri posuere, premit plaeida æquora pontus.

« ZurückWeiter »