Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Effatur: Non hæc dotalis regia Amatæ,
Nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum.
Castra inimica vides: nulla hinc exire potestas.
740 Olli subridens sedato pectore Turnus:

Incipe, si qua animo virtus, et consere dextram :
Hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem.
Dixerat; ille rudem nodis et cortice crudo
Intorquet, summis adnixus viribus, hastam.
745 Excepere auræ vulnus, Saturnia Juno
Detorsit veniens, portæque infigitur hasta.
At non hoc telum, mea quod vi dextera versat,
Effugies; neque enim is teli nec vulneris auctor.
Sic ait, et sublatum altè consurgit in ensem,
750 Et mediam ferro gemina inter tempora frontem
Dividit, impubesque immani vulnere malas.
Fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus :
Collapsos artus atque arma cruenta cerebro
Sternit humi moriens; atque illi partibus æquis

755 Huc caput atque illuc humero ex utroque pependit.

م

Diffugiunt versi trepida formidine Troës.

Et, si çontinuò victorem ea cura subisset
Rumpere claustra manu, sociosque immittere portis,
Ultimus ille dies bello gentique fuisset.

« Ce n'est point ici, lui dit-il, le palais qu'A> mata destine à son gendre. Ces murs qui t'en>> ferment ne sont point ceux d'Ardée où tu reçus >> le jour. Tu vois un camp où la mort t'atten>> doit; tu ne peux espérer d'en sortir. >> Turnus, sans s'émouvoir, lui répond en souriant : « Com>> mence donc, si tu l'oses; viens te mesurer avec >> moi : tu pourras te vanter à Prianı d'avoir aussi >> trouvé un Achille dans ces lieux. Il dit, et Pandarus, déployant tout ce qu'il a de forces, fait voler une lourde javeline chargée de ses nœuds et de son écorce. Mais le trait ne perce que les airs: la fille de Saturne en détourne le coup (37), et la javeline va se planter dans la porte. « Tu n'éviteras pas ainsi, dit Turnus, ce >> fer que tu vois briller dans ma main: tu vas » sentir la différence de mes coups et des tiens. » A ces mots il lève son cimeterre, et se dressant sur ses pieds, il le lui décharge de toute sa hau. teur au milieu de la tête, tête, et d'une plaie horrible lui fend en deux le front et le visage. L'air retentit, la terre est ébranlée du poids de ce superbe guerrier; ses membres mourans et ses armes couvertes de sa cervelle sanglante demeurent étendus sur la poussière, et les deux moitiés de sa tête restent penchées sur ses deux épaules.

Les Troyens, saisis d'effroi, prennent la fuite, se dispersent. Et si dans ce moment le vainqueur eût eu la pensée de briser les verrous et de faire entrer ses guerriers par les portes, ce jour eût été le dernier de la guerre et de la nation

!

Troyenne. Mais la fureur et l'amour aveugle du carnage l'emportent en avant contre l'ennemi. D'abord prenant au dépourvu Phalaris et Gygès, il leur coupe les jarrets, et les traits qu'il arrache de leurs mains, il les lance coup sur coup dans le dos des fuyards: Junon lui fournit les forces et le courage (38). A ces premières victimes, il joint Halys, et Phégée dont il perce sans peine le léger bouclier; ensuite Alcandre, Halíus, Noémon, Prytanis, une foule d'autres guerriers qui, sans le voir, bordoient les murs et repoussoient les assaillans: Lyncée seul, marchoit contre lui, et appeloit à grands cris ses compagnons. Turnus s'élance sur ce guerrier de la droite du rempart, le prévient, et d'un seul coup de son cimeterre fait voler bien loin la tête et le casque de son ennemi. Il immole ensuite Amycus, destructeur des bêtes sauvages, le plus habile qui fût jamais dans l'art de tremper les traits dans des sucs mor tels, et d'empoisonner le fer; avec lui Clytius, fils d'Eole, et Crétée, courtisan des Muses, pour qui les chants sublimes, pour qui les sons de la lyre avoient tant de charme; sans cesse il célébroit les coursiers vainqueurs, les hauts faits des、 guerriers et les terribles combats.

Enfin les chefs des Troyens, Mnesthée et le bouillant Séreste (39), apprenant le carnage qui se fait de leurs compagnons, accourent et voient leurs soldats épars., et l'ennemi dans la ville. «Que faites-vous? s'écrie Mnesthée; où préten

dez-vous fuir? quels autres murs, quels au>> tres remparts avez-vous de ce côté ? Quoi! ci» 'toyens, un seul homme enfermé de toutes » parts dans vos retranchemens, y aura fait

760 Sed furor ardentem cædisque insana cupido
Egit in adversos.

Principio Phalarim et succiso poplite Gygen
Excipit; hinc raptas fugientibus ingerit hastas

In tergum: Juno vires animumque ministrat.

765 Addit Halyn comitem, et confixum Phegea parma:
Ignaros deinde in muris, Martemque cientes,
Alcandrumque, Haliumque, Noëmonaque, Prytanimque.
Lyncea tendentem contra, sociosque vocantem
Vibranti gladio connixus ab aggere dexter

:

2

710 Occupat; huic uno dejectum cominus ictu
Cum galeâ longè jacuit caput. Inde ferarum
Vastatorem Amycum, quo non felicior alter
Ungere tela manu, ferrumque armare veneno :
Et Clytium Æoliden, et amicum Cretea Musis;
775 Cretea Musarum comitem, cui carmina semper
Et citharæ cordi, numerosque intendere nervis;
Semper equos atque arma virûm pugnásque canebat.
Tandem ductores auditâ cæde suorum
Conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus;
780 Palantesque vident socios, hostemque receptum.
Et Mnestheus: Quò deinde fugam? quo tenditís? inquit.
Quos alios muros, quæ jam ultra moœnia habetis?

Unus homo, et vestris, ô cives, undique septus

Aggeribus, tantas strages impunè per urbem
785 Ediderit? juvenum primos tot miserit Orço?
Non infelicis patriæ, veterumque Deorum,
Et magni Æneæ segnes miseretque pudetque?
Talibus accensi firmantur, et agmine denso
Consistunt. Turnus paulatim excedere pugnâ,
790 Et fluvium petere ac partem quæ cingitur amni.
Acriús hoc Teucri clamore incumbere magno,
Et glomerare manum. Ceu sævum turba leonem
Cum telis premit infensis: at territus ille
Asper, acerba tuens, retro redit; et neque terga
795 Ira dare aut virtus patitur, nec tendere contrà,
Ille quidem hoc cupiens, potis est per tela virosque :
Haud aliter retro dubius vestigia Turnus
Improperata refert, et mens exæstuat ira.
Quin etiam bis tum medios invaserat hostes,
800 Bis conversa fugâ per muros agmina vertit.

Sed manus è castris properè çoit omnis in unum;
Nec contrà vires audet Saturnia Juno
Sufficere: aëriam cœlo nam Jupiter Irim
Demisit, germanæ haud mollia jussa ferentem,
805 Ni Turnus cedat Teucrorum mænibus altis.
Ergo nec clypeo juvenis subsistere tantum,
Nec dextrâ valet: injectis sic undique telis

impunément

« ZurückWeiter »