dans le camp, s'y trouve renfermé, y fait un grand carnage; et enfin, accablé par le nom bre, se retire du côté du fleuve, s'y précipite tout couvert de sang, se sauve à la nage, va rejoindre les siens. et ÆNEIS. LIBER NONUS. ATQUE ea diversa penitùs dum parte geruntur, Irim de cœlo misit Saturnia Juno Audacem ad Turnum. Luco tum fortè parentis 5 Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est : 10 Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes, Dixit, et in cælum paribus se sustulit alis, L'ÉNÉIDE. LIVRE NEUVIÈME. ses TANDIS ANDIS que que ces choses se passent d'un côté; de l'autre la fille de Saturne (1) envoie Iris du haut du ciel vers l'audacieux Turnus. Ce prince étoit assis en ce moment au fond d'une vallée, dans le bois sacré de Pilumnus l'un de ses aïeux (2). La déesse lui adresse ces mots de sa bouche vermeille : « Turnus, ce qu'aucun des Dieux n'eût osé pro>> mettre à tes desirs, l'occasion vient d'ellemême te l'offrir. Enée laissant sa ville, >> compagnons et sa flotte, s'en est allé chercher >> dans ses petits états cet Evandre qui règne sur >> le mont Palatin. Ce n'est pas tout; il s'est >> avancé jusqu'aux villes les plus éloignées du >> pays de Corythe (3), et il arme en sa faveur >> une poignée de Lydiens, et des paysans ra>> massés dans la campagne. Qu'attends-tu-donc? >> où sont tes coursiers ? où sont tes chars? il >> est temps: pars, et sans perdre un instant, va >> fondre sur un camp (4) où régnera la cons >>> ternation. » Elle dit, et d'un vol majestueux s'élevant dans le ciel, elle trace sur les nues un grand arc de lumière. Le héros la reconnoît, et les deux mains étendues vers le ciel, il la suit des yeux en lui adressant ces paroles : « Superbe ornement de >> l'Olympe, Iris, quelle divinité vous fait des>> cendre pour moi sur la terre? d'où vient tout>> à-coup cette sérénité ? Je vois le ciel s'ouvrir, >> et les étoiles errer sur la céleste voûte: qui que >> vous soyez, Dieu qui m'appelez au combat, >> je me livre à de si grands présages. >> A ces mots, il s'approche de l'onde voisine, en puise dans ses mains (5), adressant aux Dieux des prières ardentes, et remplissant l'air de ses vœux. Déjà toute l'armée en marche traversoit les plaines; de superbes coursiers formoient une cavalerie florissante; la broderie et l'or brilloient sur les habits et dans les équipages (6). Messape conduit l'avant-garde; les fils de Tyrrhée ferment la marche: Turnus au centre, et les armes à la main, donne ses ordres de tous côtés, et surpasse les autres guerriers de toute la tête (7). Tel on voit le Gange plus paisible (8) rouler en silence ses eaux grossies de sept rivières profondes; tel on voit le Nil, lorsqu'il a retiré ses ondes des campagnes qu'il fertilise, et qu'il s'est renfermé dans son lit. Déjà les Troyens aperçoivent un nuage de poussière, qui, s'élevant tout-à-coup, menace de couvrir la plaine de ténèbres. Caïcus le premier, du haut de la tour la plus avancée (9), crie de toute sa force: «Amis, quel noir tourbillon s'ap proche de nous? Desarmes! des javelots! vîte >> aux remparts! voici l'ennemi, hâtez-vous. » Les Troyens poussant de grands cris, se rangent en foule derrière les portes, et couvrent les remparts de défenseurs. Car Enée, en capitaine expérimenté, leur avoit recommandé en partant, quelque chose qui survint en son absence, de ne Iri, decus cæli, quis te mihi nubibus actam Detulit in terras? Unde hæc tam clara repentè 20 Tempestas? Medium video discedere cœlum, Palantesque polo stellas: sequor omina tanta, Quisquis in arma vocas. Et sic effatus, ad undam Processit, summoque hausit de gurgite lymphas, Multa Deos orans; oneravitque æthera votis. 25 Jamque omnis campis exercitus ibat apertis, Dives equûm, dives pictaï vestis, et auri. Messapus primas acies, postrema coërcent Tyrrheidæ juvenes : medio dux agmine Turnus Vertitur arma tenens, et toto vertice suprà est. 30 Ceu septem surgens sedatis amnibus altus Per tacitum Ganges; aut pingui flumine Nilus, Cum refluit campis, et jam se condidit alveo. Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem Prospiciunt Teucri, ac tenebras insurgere campis. 35 Primus ab adversâ conclamat mole Caïcus: Quis globus, ô cives, caligine võlvitur atrà? Ferte citi ferrum, date tela, scandite muros : Hostis adest, eïa. Ingenti clamore per omnes Condunt se Teucri portas, et mænia complent. 40 Namque ita discedens præceperat optimus armis Eneas, si qua interea fortuna fuisset, |