Increpuit: sequitur clamor, cœlumque remugit. Non tam spissa viris. Telorum effundere contrà 515 Nec jam sufficiunt; nam quâ globus imminet ingens, 520 Missilibus certant. Parte alia horrendus visu quassabat Etruscam Pinum, et fumiferos infert, Mezentius ignes. au au loin ses sons terribles : à ce signal, le ciel retentit de cris guerriers. Les Rutules en bon ordre (24), formant une tortue de leurs boucliers entrelacés, s'avancent à grands pas pour combler les fossés et arracher les palissades: une partie cherche à pénétrer jusqu'au mur et à l'escalader dans les endroits les moins dé fendus et les moins garnis de soldats. De leur côté, les Troyens font pleuvoir sur eux des traits de toute espèce, et les repoussent à grands coups de leurs longs épieux, accoutumés qu'ils sont par dix ans de guerre à défendre des remparts. İls rouloient même sur l'ennemi des pierres d'un poids horrible, essayant de rompre par quelque endroit ces bataillons couverts d'un toit impénétrable; mais, à l'abri de leur épaisse tortue, les Rutules opiniâtres bravent tous les dangers. Déja cependant ils n'y peuvent suffire: les Troyens voyant un gros corps d'ennemis se porter d'un air menaçant vers la muraille, roulent et préci pitent sur cet endroit une masse énorme qui écrase au loin les Rutules, et brise enfin cette voûte que forment sur leurs têtes leurs boucliers réunis. Les Rutules, malgré leur audace, n'osent plus tenter ce genre de combat qui cache à leurs yeux le péril, et font tous leurs efforts pour écarter à coups de traits les Troyens de dessus le mur. D'un autre côté, Mézence, d'un air terrible, secoue dans sa main une torche énorme : ainsi armé d'une noire flamme, il menace d'embraser la ville, tandis que Messape, fils de Neptune, savant dans l'art de dompter les chevaux, arrachant les pieux qui forment les palissades, demande des échelles pour franchir le mur. 1 O Muses, ô Calliope, inspirez mes chants; dites quel affreux carnage fit alors Turnus, quels héros tombèrent sous ses coups, et quelles victimes chaque guerrier précipita dans les Enfers; déployez avec moi l'immense tableau de ces combats (25): vous vous en souvenez, Déesses, et vous pouvez les raconter. Il y avoit une tour à plusieurs étages, s'élevant à perte de vue, et dans une situation avantageuse; l'ennemi réunissoit contr'elle tous ses efforts pour l'emporter d'assaut et pour la renverser: les Troyens la défendoient à coups de pierres, et lançoient une grêle de traits par les meurtrières et les créneaux. Turnus donnant l'exemple, fait voler un trait enflammé, qui s'attache à l'un des flancs de l'édifice, et dont le sett augmenté par le vent se communique aux planches et embrase la charpente. Ceux qui sont dedans prennent l'épouvante; en vain ils tâchent d'éviter le malheur qui les menace: tandis qu'ils se pressent et se portent tous en reculant du côté que le feu ne gagne point encore, la tour, surchargée, se renverse et tombe tout-à-coup avec un fracas qui rétentit au loin dans les airs. Les Troyens, entraînés par cette masse énorme qui s'écroule sur eux, arrivent à terre à demi morts, percés de leurs propres traits et des éclats des poutres brisées. A peine Hélenor et Lycus échappent-ils à ce désastre; Hélenor, le plus âgé des deux, étoit fils du roi de Méoniect de l'esclave Lycimnie: sa mère l'ayant élevé secrètement, l'avoit armé pour aller à Troie, au mépris des lois (26); son épée simple et son bouclier nu n'annoncent qu'un soldat obscur. Dès qu'il se 525 Vcs, ô Calliope, precor, adspírate canenti Et meministis enim, Divæ, et memorare potestis. } 530 Turris erat vasto suspectu et pontibus altis, 540 In partem quæ peste caret, tum pondere turris Transfossi ligno, veniunt. Vix unus Helenor, Isque ubi se Turni media inter millia vidit, At pedibus longè melior Lycus, inter et hostes, : 560 Increpat his yictor: Nostrasne evadere, demens, 565 Quæsitum aut matri multis balatibus agnum Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis : |