It cruor, inque humeros cervix collapsa recumbit: 435 Purpureus veluti cùm flos succisus aratro Languescit moriens; lassove papavera collo Demisere caput, pluvia cùm forte gravantur. At Nisus ruit in medios, solumque per omnes Volscentem petit, in solo Volscente moratur. 440 Quein circum glomerati hostes hine cominus atque hine 445 Confossus, placidaque ibi demum morte quievit. 450 Victores præda Rutuli spoliisque potiti, Messapi, et multo phaleras sudore receptas. Æneadæ duri murorum in parte sinistra 470 Ingentesque tenent fossas, et turribus altis 475 Euryali; ac subitus miseræ calor ossa reliquit : Scissa comam, muros amens atque agmina cursu Prima petit: non illa virûm, non illa pericli, 480 Telorumque memor; cœlum dehinc questibus implet: Hunc ego te, Euryale, aspicio? tune illa senect et le riche haudrier recouvré avec tant de peine. Déja l'Aurore quittant le lit doré de son époux, répandoit sur la terre ses feux renaissans; le soleil avoit épanché sa lumière, et les objets éclairés de ses rayons, sortoient de l'obscurité: Turnus, déjà tout armé, appelle ses guerriers aux armes; chacun des chefs range en bataille sa troupe toute couverte d'airain, et enflamme par ses discours la fureur des soldats. On porte devant eux, au bout de deux piques, les têtes mêmes de Nisus et d'Euryale; et ce spectacle excite les cris de toute l'armée. Les Troyens infatigables ont rangé leurs bataillons sur la gauche de leurs remparts; car la droite est défendue par le fleuve : les uns gardent avec soin le revers de leurs larges fossés; les autres, debout sur leurs tours, attendent tristement l'ennemi, et regardent avec douleur ces têtes sanglantes et livides que l'on porte en triomphe, et qui ne leur sont que trop connues. Cependant la Renommée va d'une aile rapide semer dans la ville alarmée cette nouvelle funeste, et la porte jusqu'aux oreilles de la mère d'Euryale. A l'instant son sang se glace dans ses veines; ses fuseaux et son ouvrage tombent de ses mains: elle part, elle vole, et poussant des cris lamentables, s'arrachaut les cheveux, elle accourt, hors d'elle-même, vers le rempart; elle pénètre jusqu'aux premiers rangs; elle ne voit ni le danger, ni les traits qui pleuvent de toute part: le ciel retentit de ses plaintes amères. « C'est donc toi que je vois, cher Euryale! voilà donc ce fils, l'espérance et l'appui de ma >> vieillesse ! As-tu pu m'abandonner, cruel!et, >> prêt à t'engager dans un tel péril, ne pas >> donner à une mère infortunée la consolation de » te parler une dernière fois? Hélas! étendu sur >> une terre inconnue, tu vas servir de pâture >> aux chiens de ce pays, et aux oiseaux de proie! >> Malheureuse mère, je n'ai point placé ton >> corps (22) sur le lit funèbre; je n'ai point fermé >>> tes yeux, ni lavé tes blessures; je ne t'ai point <>> couvert de cette robe que je travaillois pour toi jour et nuit, soulageant dans cette occu>> pation les ennuis de la vieillesse ! Où te >> chercher? dans quels lieux trouver maintenant -> les restes de ton corps déchiré et de tes mem>> bres épars? Voilà donc, mon fils, ce que je >> reverraujamais de toi! voilà donc ce que j'ai suivi à travers tant de terres et tant de mers! -> Rutules, s'il vous reste quelque pitié, tuez>> moi, lancez sur moi tous vos traits; que je >> tombe la première sous vos coups! Ou toi, >> père des Dieux, grand Jupiter, sois touché >> de ma douleur, et, d'un éclat de ta foudre, précipite au fond des Enfers cet objet de ta >> haine, si je ne puis autrement trancher le cours d'une vie odieuse. >>> Ces cris plaintifs pénètrent tous les cœurs; de tristes gémissemens se communiquent de rangs en rangs; les courages abattus ne trouvent plus de forces pour le combat. La présence de cette infortunée ne faisant que répandre de plus en plus la tristesse, Idée et Actor, chargés de ce soin par Ilionée et par Iule qui fond en larmes, la prennent entre leurs bras et la reportent dans sa maison. Mais déjà la trompette bruyante a fait entendre Sera meæ requies? potuisti linquere solam, 490 Quò sequar? aut quæ nunc artus, avulsaque membra, Hoc fletu concussi animi, mæstusque per omnes It gemitus: torpent infractæ ad prælia vires. 500 Illam incendentem luctus Idæus et Actor, Ilionei monitu et multum lacrymantis Iüli, Corripiunt, interque manus sub tecta reponunt. At tuba terribilem sonitum procul are canoro |