Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Vidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis 270 Aureus: ipsum illum, clypeum, cristasque rubentesExcipiam sorti, jam nunc tua pramia, Nise. Præterea bis sex genitor lectissima matrum Corpora, captivosque dabit, suaque omnibus arma; Insuper his, campi quod rex habet ipse Latinus.

٤٢٠٢٢٤

275 Te verò, mea quem spatiis propioribus ætas
Insequitur, venerande puer, jam pectore toto
Accipio, et comitem casus complector in omnes.
Nulla meis sine te quæretur gloria rebus :
Seu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum
280 Verborumque fides. Contra quem talia fatur
Euryalus: Me nulla dies tam fortibus ausis
Dissimilem arguerit: tantum fortuna secunda,
Haud adversa cadat. Sed te super omnia dona
Unum oro: genitrix Priami de gente vetusta
285 Est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus
Mecum excedentem, non mænia regis Acestæ..
Hanc ego nunc ignaram hujus quodcumque pericli est,
Inquesalutatam linquo: nox et tua testis
Dextera, quod nequeam lacrymas perferre parentis.

290 Attu, oro, solare inopem: succurre relictæ.
Hanc sine me spem ferre tui: audentior ibo
In casus omnes. Perculsâ mente, dederunt

[ocr errors][merged small]

navez vu le coursier de Turnus et ses armes >> brillantes; oui, ce même coursier, ce bou>> clier d'or, ce casque surmonté d'une aigrette >> de couleur de feu, dès-à-présent, Nisus, ils >> sont le prix de votre valeur. Outre cela, mon >> père vous donnera douze des plus belles cap>> tives et autant de captifs, avec toutes leurs >> armes, et de plus toutes les terres qui forment le >> domaine du roi Latinus. Pour vous, dont l'âge >> se rapproche plus du mien, repectable jeune >>> homme, vous avez dès-à-présent toute ma ten>>> dresse; vous serez mon compagnon inséparable >>> dans tous les momens de ma vie. Je n'ambition>> nerai point de gloire que vous ne partagiez; soit >> dans la paix, soit dans la guerre, vous aurez ma >> principale confiance et pour l'action et pour le >> conseil. » Euryale lui répond: «Jamais on ne me » verra démentir cette noble entreprise : puissent >>> seulement les Dieux la couronner d'un heureux >>> succès! Mais , parini tant de faveurs, je vous >> demande une grace qui me sera plus précieuse >> encore : j'ai une mère, issüe de l'antique fa

»

mille de Priam, une mère qui a tout quitté >> pour me suivre, et le pays de ses aïeux et l'a>> sile que lui offroient les murs d'Aceste. Cette >> mère infortunée , je la laisse en ce moment, >> sans l'instruire du danger que je peux courir, >> et sans l'embrasser: je prends à témoin l'om>> bre de la nuit et votre main sacrée, que je ne >> pourrois soutenir les larmes d'une mère. Mais >> vous, je vous en conjure, daignez la conso>> ler; daignez la secourir dans cet abandon. >> Permettez que j'emporte avec moi cette assu>> rance; je braverai tous les dangers avec plus >> de courage. » Attendris par ce discours, tous les Troyens fondoient enlarmes: Iule, sur-tout, le bel Iule sentit son cœur vivement touché de cet exemple d'amour filial. «Oui, dit-il, je vous pro>>> mets tout ce que méritent de si grands desseins. >>> Votre mère sera la mienne, il ne lui aura man>> qué que le nom de Créuse; il n'est rien que ne >> doive attendre celle qui a mis au monde un >> tel fils, quel que soit le succès de l'entreprise. >> J'en jure par cette tête (17) que mon père >> attesta si souvent; tout ce que je vous promets, >> si vous revenez, si la fortune vous seconde, je >> le tiendrai fidèlement à votre mère, à tous ceux >> de votre sang.

En parlant ainsi, les yeux baignés de larmes, il détache de son épaule son épée, dont la poignée est d'or, chef-d'œuvre de Lycaon le Crétois, ainsi que le fourreau d'ivoire où elle est renfermée.

Mnesthée donne à Nisus une peau de lion, garnie de son épaisse crinière; le fidèle Aléthès change avec lui de casque. Ils partent aussitôt bien armés; tous les chefs les accompagnent jusqu'aux portes, en faisant mille vœux pour leur retour; le bel Iule lui-même, montrant un cœur et des attentions au-dessus de son âge (18), les chargeoit pour son père de tout ce que lui dictoit sa tendresse: mais les vents impitoyables emportent dans les nues tous ces discours.

Ils sortent, ils franchissent les fossés, et, à la faveur des ténèbres, ils gagnent ce camp qui leur sera funeste: mais non sans qu'ils aient immolé auparavant bien des victimes. Ils voient de tous côtés des soldats que le vin et le sommeil ont Dardanidæ lacrymas: ante omnes pulcher Iülus,

Atque animum patriæ strinxit pietatis imago.

295 Tum sic effatur:

Spondeo digna tuis ingentibus omnia cœptis.
Namque erit ista mihi genitrix, nomenque Greüsæ
Solum defuerit; nec partum gratia talem

Parva manet, casus factum quicumque sequentur.
300 Per caput hoc juro, per quod pater antè solebat:
Quæ tibi polliceor reduci, rebusque secundis,
Hæc eadem matrique tuæ, generique manebunt.
Sic ait illacrymans: humero simul exnit ensem
Auratum, mira quem fecerat arte Lycaon,

305 Gnosius, atque habilem vagina aptárat eburna.
Dat Niso Mnestheus pellem, horrentisque leonis
Exuvias: galeam fidus permutat Alethes.
Protinus armati incedunt, quos omnis euntes
Primorum manus ad portas, juvenumque, senumque
310 Prosequitur votis; nec non et pulcher Iülus
Ante annos animumque gerens, curamque virilem,
Multa patri portanda dabat mandata. Sed auræ
Omnia discerpunt, et nubibus irrita donant.
Egressi superant fossas, noctisque per umbram

315 Castra inimica petunt, multis tamen antè futuri
Exitio. Passim vino somnoque per herbam,

Corpora fusa vident; arrectos littore currus,
Inter lora rotasque viros, simul arma jacere,
Vina simul. Prior Hyrtacides sic ore locutus:

320 Euryale, audendum dextrâ : nunc ipsa vocat res.
Hàciter est: tu, ne qua manus se attollere nobis
A tergo possit, custodi, et consule longè.
Hæc ego vasta dabo, et lato te limite ducam.

)

Sic memorat, vocemque premit: simul ense superbum

325 Rhamnetem aggreditur, qui fortè tapetibus altis
Exstructus, toto proflabat pectore somnum :
Rex idem, et regi Turno gratissimus augur;
Sed non augurio potuit depellere pestem.

Tres juxtà famulos temerè inter tela jacentes,
330 Armigerumque Remi premit, aurigamque sub ipsis
Nactus equis, ferroque secat pendentia colla.
Tum caput ipsi aufert domino, truncumque relinquit
Sanguine singultantem : atro tepefacta cruore

Terra, torique madent; necnon Lamyrumque, Lamumque,

335 Et juvenem Sarranum, illâ qui plurima nocte
Luserat, insignis facie, multoque jacebat
Membra Deo victus: felix, si protinus illum
Æquasset nocti ludum, in lucemque tulisset!
Impastus ceu plena leo per ovilia turbans
340 (Suadet enim vesana fames) manditque trahitque

« ZurückWeiter »