Vidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis 270 Aureus: ipsum illum, clypeum, cristasque rubentesExcipiam sorti, jam nunc tua pramia, Nise. Præterea bis sex genitor lectissima matrum Corpora, captivosque dabit, suaque omnibus arma; Insuper his, campi quod rex habet ipse Latinus. ٤٢٠٢٢٤ ८ 275 Te verò, mea quem spatiis propioribus ætas 290 Attu, oro, solare inopem: succurre relictæ. navez vu le coursier de Turnus et ses armes >> brillantes; oui, ce même coursier, ce bou>> clier d'or, ce casque surmonté d'une aigrette >> de couleur de feu, dès-à-présent, Nisus, ils >> sont le prix de votre valeur. Outre cela, mon >> père vous donnera douze des plus belles cap>> tives et autant de captifs, avec toutes leurs >> armes, et de plus toutes les terres qui forment le >> domaine du roi Latinus. Pour vous, dont l'âge >> se rapproche plus du mien, repectable jeune >>> homme, vous avez dès-à-présent toute ma ten>>> dresse; vous serez mon compagnon inséparable >>> dans tous les momens de ma vie. Je n'ambition>> nerai point de gloire que vous ne partagiez; soit >> dans la paix, soit dans la guerre, vous aurez ma >> principale confiance et pour l'action et pour le >> conseil. » Euryale lui répond: «Jamais on ne me » verra démentir cette noble entreprise : puissent >>> seulement les Dieux la couronner d'un heureux >>> succès! Mais , parini tant de faveurs, je vous >> demande une grace qui me sera plus précieuse >> encore : j'ai une mère, issüe de l'antique fa » mille de Priam, une mère qui a tout quitté >> pour me suivre, et le pays de ses aïeux et l'a>> sile que lui offroient les murs d'Aceste. Cette >> mère infortunée , je la laisse en ce moment, >> sans l'instruire du danger que je peux courir, >> et sans l'embrasser: je prends à témoin l'om>> bre de la nuit et votre main sacrée, que je ne >> pourrois soutenir les larmes d'une mère. Mais >> vous, je vous en conjure, daignez la conso>> ler; daignez la secourir dans cet abandon. >> Permettez que j'emporte avec moi cette assu>> rance; je braverai tous les dangers avec plus >> de courage. » Attendris par ce discours, tous les Troyens fondoient enlarmes: Iule, sur-tout, le bel Iule sentit son cœur vivement touché de cet exemple d'amour filial. «Oui, dit-il, je vous pro>>> mets tout ce que méritent de si grands desseins. >>> Votre mère sera la mienne, il ne lui aura man>> qué que le nom de Créuse; il n'est rien que ne >> doive attendre celle qui a mis au monde un >> tel fils, quel que soit le succès de l'entreprise. >> J'en jure par cette tête (17) que mon père >> attesta si souvent; tout ce que je vous promets, >> si vous revenez, si la fortune vous seconde, je >> le tiendrai fidèlement à votre mère, à tous ceux >> de votre sang. En parlant ainsi, les yeux baignés de larmes, il détache de son épaule son épée, dont la poignée est d'or, chef-d'œuvre de Lycaon le Crétois, ainsi que le fourreau d'ivoire où elle est renfermée. Mnesthée donne à Nisus une peau de lion, garnie de son épaisse crinière; le fidèle Aléthès change avec lui de casque. Ils partent aussitôt bien armés; tous les chefs les accompagnent jusqu'aux portes, en faisant mille vœux pour leur retour; le bel Iule lui-même, montrant un cœur et des attentions au-dessus de son âge (18), les chargeoit pour son père de tout ce que lui dictoit sa tendresse: mais les vents impitoyables emportent dans les nues tous ces discours. Ils sortent, ils franchissent les fossés, et, à la faveur des ténèbres, ils gagnent ce camp qui leur sera funeste: mais non sans qu'ils aient immolé auparavant bien des victimes. Ils voient de tous côtés des soldats que le vin et le sommeil ont Dardanidæ lacrymas: ante omnes pulcher Iülus, Atque animum patriæ strinxit pietatis imago. 295 Tum sic effatur: Spondeo digna tuis ingentibus omnia cœptis. Parva manet, casus factum quicumque sequentur. 305 Gnosius, atque habilem vagina aptárat eburna. 315 Castra inimica petunt, multis tamen antè futuri Corpora fusa vident; arrectos littore currus, 320 Euryale, audendum dextrâ : nunc ipsa vocat res. ) Sic memorat, vocemque premit: simul ense superbum 325 Rhamnetem aggreditur, qui fortè tapetibus altis Tres juxtà famulos temerè inter tela jacentes, Terra, torique madent; necnon Lamyrumque, Lamumque, 335 Et juvenem Sarranum, illâ qui plurima nocte |