et se retirer de la mêlée? aussitôt, sans qu'elle s'en aperçoive, il tourne bride et dirige vers le même lieu son coursier rapide. Il essaie de l'approcher, tantôt dans un endroit, tantôt dans l'autre il voltige autour d'elle dans tous les sens, balançant toujours dans sa main un dard dont il est sûr. Cependant Chlorée, autrefois prêtre de Cybėle, et consacré encore à cette déesse, se faisoit remarquer au loin par l'éclat et la beauté de ses armes Phrygiennes; il pressoit les flancs d'un coursier tout couvert d'écume, dont la housse étoit une peau garnie de lames de bronze, en forme de plumage, avec une broderie d'or. Lui-même portoit un riche habillement d'une pourpre étrangère, tirant sur le brun; un arc de Lycie à la main (47), il décoche des flèches Crétoises; un carquois d'or retentit sur ses épaules; un casque d'or couvre sa tête sacrée ; un nœud de même métal rassemble les plis ondoyans de son manteau de lin, de couleur de safran; sa tunique et sa chaussure sont brodées à la manière des barbares. La guerrière, soit pour avoir l'honneur de suspendre aux voûtes d'un temple des armes Troyennes, soit pour se parer elle-même à la chasse d'une dépouille si brillante, avoit fixé toute son attention sur Chlorée: aveugle sur tout le reste, elle le suivoit sans précaution, à travers les escadrons ennemis, avec toute l'ardeur que pouvoit inspirer à une femme l'espérance d'un si riche butin (48); lorsque saisissant enfin le moment favorable, Aruns qui l'observe, lui lance le javelot fatal, en adressant cette prière au ciel: «Ovous, grand -> Dieu, Apollon, gardien de la sainte mon >> tagne de Soracte (49), à qui nous offrons les >> premiers nos hommages; vous, en l'honneur >> de qui, dans nos campagnes, nous livrons aux >> flammes des monceaux de pins, marchant au >> milieu du feu, et foulant aux pieds les brasiers >> ardens avec une religieuse confiance; Dieu >> tout-puissant, donnez au trait que je lance le >> pouvoir d'effacer notre honte. Ce ne sont point >> les dépouilles d'une femme, ni l'honneur d'é>> riger un trophée par sa défaite, ni la valeur >> d'aucun butin, qui flattent mes desirs; je sau>> rai me signaler par d'autres exploits: pourvu >> que cette furie tombe sous mes coups, je con>> sens à retourner sans gloire dans ma patrie. >> Apollon l'entendit, et voulut bien éxaucer la moitié de sa prière, mais laissa l'autre moitié se perdre dans les airs. Il consentit que, d'un coup imprévu, il renversât morte l'imprudente Camille: mais que sa patrie le vît lui-même de retour dans ses murs, l'infortuné ne put l'obtenir, et les vents emportèrent cette partie de son vœu. Lors donc que la javeline, échappée de la main d'Aruns, eut sifflé dans l'air, ce bruit attira l'attention des deux armées; tous les Volsques jetèrent les yeux sur leur reine. Elle seule ne s'aperçut ni du bruit, ni du trait qui voloit vers elle, jusqu'à ce que le fer l'atteignit audessous de la mamelle qu'elle avoit découverte, et, pénétrant au fond de sa poitrine, s'abreuve de son chaste sang. Ses compagnes effrayées accourent avec empressement, et retiennent dans leurs bras leur maîtresse prête à tomber. Aruns s'enfuit plus tremblant que les autres, avec une joie mêlée de crainte, n'osant plus Da Quem primi colimus; cui pineus ardor acervo Pascitur, et medium freti pietate per ignem Cultores multâ premimus vestigia pruna : Da, Pater, hoc nostris aboleri dedecus armis, 790 Omnipotens. Non exuvias pulsæve tropæum Virginis, aut spolia ulla peto: mihi cetera laudeın Facta ferent: hæc dira meo dum vulnere pestis Pulsa cadat, patrias remeabo inglorius urbes. Audiit, et voti Phœbus succedere partem Ergo ut missa manu sonitum dedit hasta per auras.. 800 Convertêre animos acres, oculosque tulere Cuncti ad reginam Volsci. Nihil ipsa neque auræ, Nec sonitûs memor, aut venientis ab æthere teli; Hasta sub exsertam donec perlata papillam Hæsit, virgineumque altè bibit acta cruorem. 805 Concurrunt trepidæ comites, dominamque ruentem Suscipiunt: fugit ante omnes exterritus Aruns, Lætitia mixtoque metu; nec jam ampliùs hastæ Credere, nec telis occurrere virginis audet. 810 Continuò in montes sese avius abdidit altos, Hactenus, Acca soror, potui; nunc vulnus acerbum Conficit, et tenebris nigrescunt omnia circum. $25 Effuge, et hæc Turno mandata novissima perfer: compter sur sa javeline, ni s'exposer aux traits de la guerrière. Tel vous voyez ce loup qui vient de tuer un berger, ou d'étrangler un superbe taureau, courir aussitôt, par des routes écartées, se cacher dans les montagnes avant d'être poursuivi; sachant bien ce qu'il a mérité par cette action hardie, et trop heureux de regagner les bois en serrant sa queue tremblante entre ses jambes: tel Aruns, hors de lui-même, se dérobe à tous les yeux, et content d'échapper, va se confondre dans la foule des combattans. Camille mourante essaie avec la main d'arracher le trait; mais le fer, engagé entre les côtes, demeure enfoncé bien avant dans la blessure. Elle tombe sans force; le froid de la mort appesantit ses yeux : ce teint autrefois si vermeil a disparu de ses joues. Près d'expirer, elle adresse ces paroles à Acca, l'une de ses compagnes, celle qui avoit toute sa confiance, et qu'elle mettoit de moitié dans ses plus secrètes pensées : «Acca, ma sœur, lui dit-elle, c'en est fait, la > force m'abandonne; une cruelle blessure me >> tue; d'épaisses ténèbres se répandent autour / >> de moi. Retire-toi de la mêlée, et va porter à >> Turnus le dernier avis que je peux lui donner : >> qu'il vienne combattre à son tour, et qu'il >> empêche les Troyens d'approcher de la ville. >>> Adieu. >> En disant ces mots, elle laissoit échapper la bride et tomboit de cheval, sans pouvoir se retenir: froide et glacée, elle sent peu à peu tout son corps s'affaisser; son cou se penche; sa tête appesantie par le sommeil de la mort, repose sur son sein; ses armes lui tombent des Ma |