Quàm facilè accipiter saxo sacer ales ab alto 725 At non hæc nullis hominum sator atque Deorum Observans oculis, summo sedet altus Olympo. Tyrrhenum genitor Tarchontem in prælia sæva Suscitat, et stimulis haud mollibus injicit iras. Ergo inter cædes cedentiaque agmina Tarchon 730 Fertur equo, variisque instigat vocibus alas, Nomine quemque vocans; reficitque in pralia pulsos : Quis metus, o nunquam dolitari, ô semper inertes 735 Quò ferrum? quidve hæc gerimus tela irrita dextris? Hic amor, hoc studium; dum sacra secundus haruspex 740 Nuntiet, ac lucos vocet hostia pinguis in altos. pervier, fléau des airs, découvrant de la pointe d'un rocher une colombe qui fend la nue, l'atteint d'un vol rapide, la tient dans ses serres, lui déchire les entrailles avec ses ongles, et fait pleuvoir du ciel le sang et les plumes de l'oiseau. Cependant le père des hommes et des Dieux, assis au plus haut de l'Olympe, ne voit point d'un œil indifférent ce sanglant spectacle. Il anime au combat Tarchon, chef des Tyrrhéniens, et réveille par de puissans aiguillons sa fureur guerrière. Tarchon fait voler son coursier au milieu du carnage, au milieu des troupes qui commencent à plier: il encourage les escadrons par ses discours; il appelle les soldats par leurs ramène au combat. noms, et les ra << Quelle frayeur vous saisit, Tyrrhéniens, >> toujours sans honneur et sans ame? quelle in>> digne lâcheté s'est emparée de vos cœurs ? Une >> femme vous mène battant devant elle, et met >> en fuite nos escadrons! Que faisons-nous done >> de ce fer, de ces traits inutiles dans nos mains? >> Ah! vous ne montrez point tant d'indolence >> pour les plaisirs et les débauches nocturnes! >> Et quand la flûte recourbée amène les danses >> de Bacchus, vous attaquez avec bien plus d'ar>> deur les mets et le bon vin sur une table bien >> garnie! Voilà les combats que vous aimez, >> où vous brûlez de vous signaler: heureux >> quand un aruspice favorable a donné le si>> gnal de la fête, et qu'une victime choisie vous >> appelle au banquet dans les bois sacrés ! >>> ce A ces mots, ne cherchant lui-même que la mort, il pousse son coursier au milieu des ennemis, et fond avec furie sur Vénulus, enlève guerrier de son cheval, le tient serré dans ses bras robustes, et le porte devant lui à toute bride. Un grand cri s'élève jusqu'au ciel; ce spectacle a fixé les regards de tous les Latins: Tarchon, le feu dans les yeux, vole sur la plaine, portant avec lui son ennemi tout armé; en même temps il lui rompt sa javeline dans les mains, et avec le fer qu'il en arrache, il cherche le défaut de ses armes pour lui porter le coup mortel. Vénulus, se débattant, repousse de sa gorge la main meurtrière, et rend inutiles par ses efforts ceux de l'ennemi. Tel un aigle volant au plus haut des airs, emporte dars ses serres le serpent qu'il a enlevé, le presse et lui enfonce dans la chair ses ongles aigus; le dragon blessé se plie et se replie en tous les sens; il hérisse ses écailles sur son dos, et pousse des sifflemens horribles, en dressant la tête d'un air menaçant: mais il résiste en vain; l'oiseau de Jupiter, de son bec recourbé, le couvre de plaies et continue de fendre les airs: ainsi Tarchon emporte sa proie en triomphe du milieu des Tiburtins. Encouragés par l'exemple et le succès de leur chef, les descendans des Méoniens fondent sur l'ennemi. En ce moment Aruns, conduit par sa destinée, rodoit autour de la légère Camille, un javelot à la main; et la suivant avec précaution, il épioit l'instant où la fortune favoriseroit son audace. La guerrière, emportée par son courage, pénètre-t-elle au milieu des escadrons? Aruns y vole après elle, et observe ses pas en silence: la voit-il revenir victorieuse 7 7 Hæc effatus, equum in medios moriturus et ipse Concitat, et Venulo adversum se turbidus infert; Dereptumque ab equo dextrâ complectitur hostem, Et gremium ante suum multâ vi concitus aufert. 745 Tollitur in cælum clamor, cunctique Latini Convertêre oculos: volat igneus æquore Tarchon, Arma virumque ferens: tum summâ ipsius ab hasta Defringit ferrum, et partes rimatur apertas, Quà vulnus lethale ferat. Contrà ille repugnans 750 Sustinet à jugulo dextram, et vim viribus exit. Utque volans altè raptum cum fulva draconem Fert aquila, implicuitque pedes, atque unguibus hæsit; Saucius at serpens sinuosa volumina versat, L Arrectisque horret squamis, et sibilat ore, 755 Arduus insurgens : illa haud minus urget obunco 60 Velocem jaculo et multâ prior arte Camillam 765 Hàc juvenis furtim celeres detorquet habenas. Hos aditus, jamque hos aditus, omnemque pererrat Fortè sacer Cybelæ Chloreus, olimque sacerdos, 770 Spumantemque agitabat equum, quem pellis ahenis 775 Cassida: tum croceam chlamydemque sinusque crepantes 780 Venatrix, unum ex omni certamine pugnæ |