Argolicum terrorem inter, Trojæque labores Sublatum erudiit; nec tecum talia gessi, Magnanimum Ænean et fata extrema secutus. 205 Est hic, est animus lucis contemptor, et istum Qui vitâ bene credat emi, quò tendis, honorem. Nisus ad hæc : Equidem de te nil tale verebar; 215 Absenti ferat inferias, decoretque sepulcro. Ille autem: Causas nequicquam nectis inanes, 220 Nec mea jam mutata loco sententia cedit. Acceleremus, ait. Vigiles simul excitat: illi Succedunt, servantque vices: statione relictâ, Ipse comes Niso graditur, Regemque requirunt. 230 Castrorum et campi medio. Tum Nisus, et unà Tum sic Myrtacides : Audite, o mentibus æquis 235 Æneadæ: neve hæc nostris spectentur ab annis 240 Erigitur. Si fortuna permittitis uti, 1 deux deux ensemble vont chercher le chef de l'armée. C'étoit le temps où tout ce qui respire sur la térre se délassoit de ses peines, et oublioit ses travaux dans les bras du sommeil. Les généraux Troyens et l'élite des guerriers tenoient conseil sur les mesures à prendre en ce pressant danger, et sur les moyens d'en faire parvenir la nouvelle à Enée. Debout, au milieu du camp et de la place d'armes, ils s'appuyoient d'une main sur leur longue javeline, et tenoient de l'autre leur bouclier. Nisus et Euryale arrivent, et demandent avec empressement à se présenter pour chose importante et qui mérite d'être entendue. Iule, le premier, les reçoit, les encourage, et ordonne à Nisus de parler. Le fils d'Hyrtacus prend alors la parole en cés termes : « Dignes compagnons d'Enée, écoutez>> nous favorablement, et ne jugez point par le » nombre de nos années de ce que nous venons >>> vous proposer. Les Rutules, ensevelis dans le >> sommeil et dans le vin, ne se font plus entendre; >> nous avons observé nous-mêmes un lieu pro>> pre à les tromper, vers ce double chemin qui >> aboutit à la porte la plus voisine de la mer. Les >> feux y sont presque tous éteints, on ne voit plus >> qu'une noire fumée qui s'élève dans l'air. Si >> vous nous permettez de saisir l'occasion, nous >> irons chercher Enée aux murs de Pallantée, >> et bientôt vous le verrez arriver ici chargé de >> dépouilles, après avoir fait un grand carnage >> de nos ennemis. Le chemin ne nous est pas >> inconnu; dans les chasses continuelles que >> nous avons faites, nous avons découvert, >> au fond de ces vallées obscures, les premiers B >> édifices de la ville, et reconnu toute la rive >> du fleuve. » A ce discours le vieil et sage Aléthès s'écrie avec transport: «Dieux de ma patrie! Dieux >> toujours protecteurs de Troie, vous n'avez >>> donc point résolu d'exterminer entièrement les >> descendans de Teucer, puisque vous suscitez >> encore de tels guerriers et des ames si intré>>pides. >> En disant ces mots, il les embrassoit l'un et l'autre; il leur serroit les mains et leur baignoit le visage de ses larmes. «Pouvons-nous, >>-disoit-il, pouvons-nous récompenser digne>> ment une si noble audace? Jeunes héros, vous >> recevrez votre plus belle récompense des Dieux. >> et de votre vertu; et bientôt Enée y joindra ses >> justes bienfaits, ainsi que le jeune Ascagne, >> incapable d'oublier jamais un si grand ser>> vice.... « Moi, reprit alors Ascagne, moi qui >> n'ai d'espérance que 'dans le retour de mon >> père; oui, Nisus, je le jure par les grands >>> Dieux de Troie, par les Lares d'Assaracus, » et par le sanctuaire de la blanche Vesta; tout >> ce que la fortune me réserve de biens et de >> pouvoir, je le mets entre vos mains: ramenez >> mon père, rendez-moi sa présence; elle seule >> bannira toutes mes alarmes. Je vous promets >> deux coupes d'argent chargées de figures, et >> d'un travail achevé, que mon père rapporta >> des dépouilles d'Arisbe, après avoir pris cette >> ville; ensuite deux trépieds pareils, deux >> talens d'or et un cratère antique, présent que >>'m'a fait la reine Didon. Et si la victoire me. >> donne un jour l'empire d'Italie, que j'y tienne >> le sceptre, et que je tire au sort le butin; vous L 245 Venatu assiduo, et totum cognovimus amnem. Hic annis gravis atque animi maturus Alethes: Quæ vobis, quæ digna, viri, pro talibus ausis, 260 Obtestor: quæcunque mihi fortuna fidesque est, 1 In vestris pono gremiis: revocate parentem, 1 L : |