Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Argolicum terrorem inter, Trojæque labores Sublatum erudiit; nec tecum talia gessi, Magnanimum Ænean et fata extrema secutus. 205 Est hic, est animus lucis contemptor, et istum Qui vitâ bene credat emi, quò tendis, honorem.

Nisus ad hæc : Equidem de te nil tale verebar;
Nec fas; non: ita me referat tibi magnus ovantem
Jupiter, aut quicumque oculis hæc aspicit æquis.
210 Sed si quis (quæ multa vides discrimine tali),
Si quis in adversum rapiat casusve Deusve,
Te superesse velim : tua vitâ dignior ætas.
Sit qui me raptum pugnâ pretiove redemptum
Mandet humo solità; aut, si qua id fortuna vetabit,

215 Absenti ferat inferias, decoretque sepulcro.
Neu matri miseræ tanti sim causa doloris,
Quæ te sola, puer, multis è matribus ausa
Prosequitur, magni nec mœnia curat Acestæ.

Ille autem: Causas nequicquam nectis inanes, 220 Nec mea jam mutata loco sententia cedit. Acceleremus, ait. Vigiles simul excitat: illi Succedunt, servantque vices: statione relictâ,

Ipse comes Niso graditur, Regemque requirunt.
Cetera per terras omnes animalia soinno
225 Laxabant curas, et corda oblita laborum.
Ductores Teucrûm primi, et delecta juventus,
Consilium summis regni de rebus habebant,
Quid facerent, quisve Æneæ jam nuntius esset.
Stant longis adnixi hastis et scuta tenentes,

230 Castrorum et campi medio. Tum Nisus, et unà
Euryalus confestim alacres admittier orant;
Rem raagnam, pretiumque moræ fore. Primus Iülus
Accepit trepidos, ac Nisum dicere jussit.

Tum sic Myrtacides : Audite, o mentibus æquis

235 Æneadæ: neve hæc nostris spectentur ab annis
Quæ ferimus. Rutuli somno vinoque sepulti
Conticuere: locum insidiis conspeximus ipsi,
Qui patet in bivio portæ, quæ proxima ponto est.
Interrupti ignes, aterque ad sidera fumus

240 Erigitur. Si fortuna permittitis uti,
Quæsitum Ænean ad mcenia Pallantea
Mox hîc cum spoliis, ingenti cæde peractâ,
Affore cernetis. Nec nos via fallit euntes :
Vidimus obscuris primam sub vallibus urbem

1

deux

deux ensemble vont chercher le chef de l'armée. C'étoit le temps où tout ce qui respire sur la térre se délassoit de ses peines, et oublioit ses travaux dans les bras du sommeil. Les généraux Troyens et l'élite des guerriers tenoient conseil sur les mesures à prendre en ce pressant danger, et sur les moyens d'en faire parvenir la nouvelle à Enée. Debout, au milieu du camp et de la place d'armes, ils s'appuyoient d'une main sur leur longue javeline, et tenoient de l'autre leur bouclier. Nisus et Euryale arrivent, et demandent avec empressement à se présenter pour chose importante et qui mérite d'être entendue. Iule, le premier, les reçoit, les encourage, et ordonne à Nisus de parler.

Le fils d'Hyrtacus prend alors la parole en cés termes : « Dignes compagnons d'Enée, écoutez>> nous favorablement, et ne jugez point par le » nombre de nos années de ce que nous venons >>> vous proposer. Les Rutules, ensevelis dans le >> sommeil et dans le vin, ne se font plus entendre; >> nous avons observé nous-mêmes un lieu pro>> pre à les tromper, vers ce double chemin qui >> aboutit à la porte la plus voisine de la mer. Les >> feux y sont presque tous éteints, on ne voit plus >> qu'une noire fumée qui s'élève dans l'air. Si >> vous nous permettez de saisir l'occasion, nous >> irons chercher Enée aux murs de Pallantée, >> et bientôt vous le verrez arriver ici chargé de >> dépouilles, après avoir fait un grand carnage >> de nos ennemis. Le chemin ne nous est pas >> inconnu; dans les chasses continuelles que >> nous avons faites, nous avons découvert, >> au fond de ces vallées obscures, les premiers

B

>> édifices de la ville, et reconnu toute la rive >> du fleuve. »

A ce discours le vieil et sage Aléthès s'écrie avec transport: «Dieux de ma patrie! Dieux >> toujours protecteurs de Troie, vous n'avez >>> donc point résolu d'exterminer entièrement les >> descendans de Teucer, puisque vous suscitez >> encore de tels guerriers et des ames si intré>>pides. >> En disant ces mots, il les embrassoit l'un et l'autre; il leur serroit les mains et leur baignoit le visage de ses larmes. «Pouvons-nous, >>-disoit-il, pouvons-nous récompenser digne>> ment une si noble audace? Jeunes héros, vous >> recevrez votre plus belle récompense des Dieux. >> et de votre vertu; et bientôt Enée y joindra ses >> justes bienfaits, ainsi que le jeune Ascagne, >> incapable d'oublier jamais un si grand ser>> vice.... « Moi, reprit alors Ascagne, moi qui >> n'ai d'espérance que 'dans le retour de mon >> père; oui, Nisus, je le jure par les grands >>> Dieux de Troie, par les Lares d'Assaracus, » et par le sanctuaire de la blanche Vesta; tout >> ce que la fortune me réserve de biens et de >> pouvoir, je le mets entre vos mains: ramenez >> mon père, rendez-moi sa présence; elle seule >> bannira toutes mes alarmes. Je vous promets >> deux coupes d'argent chargées de figures, et >> d'un travail achevé, que mon père rapporta >> des dépouilles d'Arisbe, après avoir pris cette >> ville; ensuite deux trépieds pareils, deux >> talens d'or et un cratère antique, présent que >>'m'a fait la reine Didon. Et si la victoire me. >> donne un jour l'empire d'Italie, que j'y tienne >> le sceptre, et que je tire au sort le butin; vous

L

245 Venatu assiduo, et totum cognovimus amnem.

Hic annis gravis atque animi maturus Alethes:
Dî patrii, quorum semper sub numine Troja est,
Non tamen omnino Teucros delere paratis,
Cùm tales animos juvenum, et tam certa tulistis
250 Pectora. Sic memorans, humeros dextrasque tenebat
Amborum, et vultum lacrymis atque ora rigabat. S

Quæ vobis, quæ digna, viri, pro talibus ausis,
Præmia posse rear solvi? pulcherrima primům
Dî moresque dabunt vestri: tum cetera reddet
255 Actutum pius Æneas, atque integer ævi
Ascanius, meriti tanti non immemor unquam.
Imo ego vos, cui sola salus genitore reducto,
Excipit Ascanius, per magnos, Nise, Penates,
Assaracique Larem, et canæ penetralia Vestæ,

260 Obtestor: quæcunque mihi fortuna fidesque est,

1

In vestris pono gremiis: revocate parentem,
Reddite conspectum; nihil illo triste recepto.
Bina dabo argento perfecta atque aspera signis
Pocula, devictâ genitor quæ cepit Arisba;
265 Et tripodas geminos, auri duo magna talenta;
Cratera antiquum, quem dat Sidonia Dido.
Si verò capere Italiam, sceptrisque potīri.
Contigerit victori, et prædæ ducere sortem;

1

L

:

« ZurückWeiter »