Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

> besoin de vaisseaux: maintenant une vive in» quiétude me tient en alarme. Calmez mes >> craintes; souffrez qu'une mère qui vous im>> plore ait ce pouvoir sur vous: que ces vais>> seaux ne succombent jamais ni aux courses les >> plus longues, ni aux efforts des tempêtes; et >> qu'enfin il ne leur soit pas inutile d'avoir été >> produits sur nos montagnes. »

« O ma mère ! lui répond ce fils tout-puis>> sant qui fait mouvoir l'univers, qu'exigez>> vous des Destins? que demandez-vous pour >> ces vaisseaux? Ouvrages d'une main mortelle, >> qu'ils jouissent de l'immortalité? qu'Enée af>> fronte sans danger tous les périls? Quel Dieu >> peut se flatter d'une telle puissance? Non: mais >> lorsque parvenus au terme de leurs courses, >> ils seront entrés dans les ports de l'Ausonie, >> tous ceux qui auront échappé à la fureur des >> ondes (11) et porté le héros Troyen sur les ri>> vages de Laurente, dépouillés de leur forme >> mortelle, je les changerai en autant de divi >> nités marines; telles qu'on voit Galatée et Doto, >> filles de Nérée, fendre de leur sein les flots >>> écumans. »

Il dit; et prenant à témoin le fleuve redoutable du Styx, ces noirs abymes où roulent des torrens de poix enflammée, il s'incline, et du signe de sa tête fait trembler tout l'Olympe.

Le jour étoit donc arrivé où devoient s'accomplir ces promesses, et les Parques avoient achevé de filer les temps prescrits; lorsque l'attentat de Turnus avertit la mère des Dieux d'écarter des vaisseaux sacrés les feux qui les menacoient. Tout d'un coup une lumière imprévue vient frapper les yeux; un nuage immense, et avec lui les chœurs du mont Ida, parcourent rapidement le ciel de l'aurore au couchant. Une voix formidable, perçant les airs, fait retentir ces mots aux oreilles et des Troyens, et des Rutules: «Enfans >> de Teucer, ne prenez point de peine, et n'ar» mez pas vos mains pour défendre mes vais>> seaux : Turnus aura plutôt réduit les mers en >> cendres, que ces navires qui me sont consa>> crés. Et vous, allez en liberté, allez, nouvelles >> Divinités des eaux; c'est la mère des Dieux >> qui l'ordonne. >> A l'instant les vaisseaux rompent chacun le lien qui l'attache au rivage, et plongeant leur proue dans les ondes à la manière des dauphins, ils vont d'abord à fond. Mais, o prodige étonnant! bientôt on voit reparoître et nager sur les ondes autant de jeunes Nymphes, qu'il y avoit auparavant de navires bordant le rivage de leurs proues d'airain. Les Rutules demeurent saisis d'étonnement; Messape lui-même est effrayé, ses coursiers s'épouvantent: le Tibre suspend, en frémissant, son cours rapide, et rappelle ses ondes qui se précipitoient vers la mer.

Mais l'intrépide Turnus ne perd rien de sa confiance; lui-même il relève le courage des siens, lui-même il les ranime par ses reproches. <<C'est aux Troyens, dit-il, à trembler de ces >> prodiges. Jupiter vient de leur ravir leur res>> source accoutumée; il n'est plus besoin que >> les Rutules emploient contre eux le fer ou la >> flamme. Voilà donc la mer fermée pour eux! >> plus d'espérance de nous échapper par la fuite : >> tout un élément leur est interdit; pour la

110 Hic primum nova lux oculis obfulsit, et ingens
Visus ab Aurora cælum transcurrere nimbus,
Idæique chori: tum vox horrenda per auras
Excidit, et Troum Rutulorumque agmina complet:

Ne trepidate meas, Teucri, defendere naves,

115 Neve armate manus: maria antè exurere Turno Quàm sacras dabitur pinus. Vos ite solutæ, Ite, Deæ pelagi; genitrix jubet. Et sua quæque Continud puppes abrumpunt vincula ripis; Delphinumque modo demersis æquora rostris 120 Ima petunt. Hinc virgineæ (mirabile monstrum) Reddunt se totidem facies, pontoque feruntur, Quot priùs æratæ steterant ad littora proræ. Obstupuere animis Rutuli: conterritus ipse Turbatis Messapus equis: cunctatur et amnis 125 Rauca sonans, revocatque pedem Tiberinus ab alto.

At non audaci cessit fiducia Turno. Ultro animos tollit dictis, atque increpat ultro : Trojanos hæc monstra petunt: his Jupiter ipse Auxilium solitum eripuit: non tela, nec ignes 130 Exspectant Rutulos. Ergo maria invia Teucris, Nec spes ulla fugæ: rerum pars altera adempta est;

Terra autem in manibus nostris: tot millia gentes
Arma ferunt Italæ. Nil me fatalia terrent,

1

Si qua Phryges præ se jactant responsa Deorum. 155 Sat fatis Venerique datum, tetigere quòd arva Fertilis Ausonic Troës: sunt et mea contrà Fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem, Conjuge prærepta. Nec solos tangit Atridas Iste dolor, solisque licet capere arma Mycenis. 140 Sed periisse semel satis est.... Peccare fuisset Antè satis, penitus modò non genus omne perosos Fæmineum. Quibus hæc medii fiducia valli, Fossarumque moræ, lethi discrimina parva, Dant animos. At non viderunt mænia Trojæ 145 Neptuni fabricata manu considere in ignes ? Sed vos, ô lecti, ferro quis scindere vallum Apparat, et mecum invadit trepidantia castra ? Non armis mihi Vulcani, non mille carinis Est opus in Teucros: addant se protinus omnes 150 Etrusci socios: tenebras et inertia furta Palladii, cæsis summæ custodibus arcis, Ne timeant; nec equi cæcâ condemur in alvo.. Luce palam certum est igni circundare muros. Haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasgå 155 Esse putent, decimum quos distulit Hector in annum

>> terre, elle est à nous: toute l'Italie en armes >> nous en assure la possession. Je ne m'effraie >> point de quelques oracles dont les Phrygiens >> font tant de bruit. Leurs destins sont accom

[ocr errors]

plis, et Vénus est satisfaite, du moment qu'ils >> ont mis le pied dans les champs de la fertile >> Ausonie: comme eux, j'ai mes destins à rem>> plir; c'est d'exterminer une race criminelle >> qui vient m'enlever mon épouse. Les Atrides >>> auroient-ils seuls le droit d'être sensibles à de >> pareils outrages, et Mycènes de prendre les >>> armes pour les punir? Mais c'est assez peut>>> être d'avoir péri une fois.... Il falloit done » n'être qu'une fois coupables, eux qui devoient >> avoir désormais tout le sexe en horreur (12). >> Il est vrai, cette palissade qui les cache, ces >> fossés qu'ils nous opposent, leur donnent en>> core de la confiance: foible barrière contre la >> mort! Eh! n'ont-ils pas vu les murs de Troie, >> ces murs bâtis par Neptune, s'abymer dans les >> flammes ? Amis, qui de vous vient avec moi, >> le fer à la main, forcer ce retranchement, et >> fondre sur ce camp où règne l'épouvante? Je » n'ai besoin ni d'armes de Vulcain (13), ri de >> mille vaisseaux, pour vaincre les Troyens: que >> toute l'Etrurie se ligue avec eux; ils n'auront >> point à craindre les surprises nocturnes, ni le

[ocr errors]

lâche enlèvement du Palladium, et le massacre >> impie des gardiens d'un temple: nous n'irons >> point nous cacher dans les flancs ténébreux >> d'un cheval de bois. C'est en plein jour, c'est >> aux yeux de l'univers, que je prétends faire un >> vaste bûcher de leur ville. Ils verront qu'ils >> n'ont point affaire à des Grecs, à ce peuple >> timide qu'Hector arrêta pendant dix années,

« ZurückWeiter »