Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

pouvoit offrir; les peuples que Mézence engageoit dans sa querelle, le caractère violent de Turnus; après qu'aux réflexions sur l'incertitude des choses humaines, il eut joint les sollicitations et les prières: Tarchon, sans balancer, consent à l'union et la consacre par des sermens solennels. Alors le peuple Lydien, n'étant plus enchaîné par les oracles, s'embarque sous les auspices d'un chef étranger, conformément aux ordres des Dieux. Le vaisseau d'Enée tient le premier rang (17); on le distingue aux deux lions Phrygiens qui semblent attelés à la proue: au-dessus s'élève le mont Ida, objet bien agréable aux Troyens. C'est là qu'est assis le grand Enée (18), l'esprit occupé de tout ce que la guerre a de vicissitudes: Pallas, toujours à sa gauche, lui fait mille questions, tantôt sur les astres qui dirigent les vaisseaux dans l'obscurité de la nuit, tantôt sur les traverses qu'il a si long-temps essuyées et sur terre et sur mer.

Muses, ouvrez maintenant l'Hélicon, secondez mes chants: dites quels guerriers des bords. de la Toscane accompagnent Enée et traversent la mer sur les vaisseaux qu'ils ont armés. Massicus à leur tête, fend les flots de la proue d'airain du Tigre qu'il monte; il a sous lui mille guerriers partis des murs de Clusium et de la ville de Cose, ayant pour armes des flèches, un léger carquois sur l'épaule et un arc meurtrier. Près de lui est Abas au regard terrible: toute sa troupe est couverte d'armes distinguées; un Apollon doré brille à la poupe de son vaisseau. Populonie qui lui donna le jour lui avoit fourni six cents hommes aguerris; et l'île d'Ilva, célèbre par des

150 Quidve petat, quidve ipse ferat: Mezentius arma Quæ sibi conciliet, violentaque pectora Turni Edocet; humanis quæ sit fiducia rebus

Admonet, immiscetque preces: haud fit mora, Tarchon
Jungit opes, fœdusque ferit. Tum libera fatis

155 Classem conscendit, jussis gens Lydia Divûm
Externo commissa duci. Æneïa puppis
Prima tenet, rostro Phrygios subjuncta leones:
Imminet Ida super, profugis gratissima Teucris.
Hic magnus sedet Æneas, secumque volutat
160 Eventus belli varios: Pallasque sinistro
Affixus lateri, jam quærit sidera, opacæ
Noctis iter, jam quæ passus terrâque marique.
Pandite nunc Helicona, Deæ, cantusque movete:
Quæ manus interea Tuscis comitetur ab oris
165 Ænean, armetque rates, pelagoque vehatur.
Massicus æratâ princeps secat æquora Tigri;
Sub quo mille manus juvenum, qui menia Clusi
Quique urbem liquere Cosas, queis tela, sagittæ,
Corytique leves humeris, et lethifer arcus.

170 Una torvus Abas: huic totum insignibus armis
Agmen, et aurato fulgebat Apolline puppis.
Sexcentos illi dederat Populonia mater

Expertos belli juvenes: ast Ilva trecentos

Insula inexhaustis chalybum generosa metallis.
175 Tertius, ille hominum Divûmque interpres Asylas,
Cui pecudum fibræ, cœli cui sidera parent,
Et linguæ volucrum, et præsagi fulminis ignes:
Mille rapit densos acie, atque horrentibus hastis.
Hos parere jubent Alpheæ ab origine Pisæ,

180 Urbs Etrusca solo. Sequitur pulcherrimus Astur,
Astur equo fidens, et versicoloribus armis.
Tercentum adjiciunt (mens omnibus una sequendi)
Qui Cærete domo, qui sunt Minionis in arvis;
Et Pyrgi veteres, intempestæque Graviscæ.

185 Non ego te, Ligurum ductor fortissime-bello,
Transierim, Cinyra; et paucis comitate Cupavo,
Cujus olorinæ surgunt de vertice pennæ:
Crimen amor vestrum, formæque insigne paternæ.
Namque ferunt luctu Cycnum Phaëtontis amati,

190 Populeas inter frondes umbramque sororum
Dum canit, et mæstum Musa solatur amorem,
Canentem molli plumâ duxisse senectam,
Linquentem terras, et sidera voce sequentem.
Filius æquales comitatus classe catervas,
195 Ingentem remis Centaurum promovet: ille
Instat aquæ, saxumque undis immane minatur

mines inépuisables d'un excellent acier, lui en avoit confié trois cents. Le troisième est cet Asylas, interprète des hommes et des Dieux, qui lit dans les entrailles des animaux et dans les astres duciel; qui entend le langage des oiseaux et les avertissemens de la foudre étincelante: il vole au combat à la tête de mille soldats, formant un bataillon serré tout hérissé de piques. Ils sont envoyés sous ses ordres par la ville de Pise, bâtie dans la Toscane, mais tirant son origine des bords de l'Alphée. Après ce guerrier vient le bel Astur; Astur, plein de confiance dans la bonté de son coursier et dans la force de ses armes peintes de différentes couleurs. Trois cents soldats, tous ardens à le suivre, ont quitté pour lui les murs de Céré, les rives fertiles du Minio, et l'antique ville de Pyrge, et le séjour mal-sain de Gravisque.

,

Je ne t'oublierai point dans mes chants généreux chef des Liguriens, Cinyre; ni toi Cupavon, dont la suite est peu nombreuse: mais aux plumes du cygne qui s'élèvent du cimier de ton casque, on se rappelle la métamorphose de ton père, et l'amitié qui fit votre malheur. Cycnus, dit-on, pleurant le sort de Phaëton qu'il avoit tant chéri, chantoit sa funeste aventure à l'ombre des peupliers naguère les sœurs de son ami, et soulageoit par ses accens les regrets de l'amitié ; enfin ses cheveux blanchis par lavieillesse se changèrent en plumes; il quitta la terre, et prit son essor vers les astres en remplissant l'air de sa voix mélodieuse. Son fils embarqué sur les ondes avec des guerriers de son âge, fait mouvoir à force de rames le vaste Centaure: le monstre qui lui donne ce nom, élevé sur les eaux, tient en l'air un énorme rocher

,

dont il semble menacer les flots; un sillon tracé sur les eaux conserve au loin les marques de son passage. Ocnus amène aussi de sa patrie un corps nombreux; Ocnus fils de la prophétesse Manto et du fleuve de Toscane; c'est lui, ô Mantoue, qui bâtit tes murailles et te donna le nom de sa mère: Mantoue eut d'illustres fondateurs, mais tous n'eurent pas la même origine; elle seule réunit trois nations, et chaque nation quatre peuples (20): tous ces peuples la reconnoissent pour capitale; mais elle tire sa force du Toscan. C'est de là que Mézence arme encore contre lui cinq cents guerriers, que sur un vaisseau menaçant, conduit vers la mer le dieu du Mincio, fils du lac Benacus, la tête couronnée de roseaux. Monté pesamment, Aulète s'avance avec effort, et fait retentir les flots du bruit de cent rames énormes: l'onde soulevée se couvre d'écume. Le monstrueux bâtiment qui le porte représente un Triton effrayant les mers de sa conque recourbée; il nage, et ce qui paroît de son corps audessus des eaux, présente une figure humaine avec un front hérissé: le ventre se termine en monstre marin, et l'onde écumante frémit en se brisant contre sa poitrine.

Tant de guerriers choisis venoient au secours de Troie, sur trente vaisseaux dont les proues armées d'airain fendoient les plaines liquides.

Déjà le jour avoit quitté le ciel, et la sœur du Soleil sur son char nocturne avoit atteint le milieu de sa carrière. Enée à qui des soins importans ne laissent point de repos, assis lui-même à la poupe de son vaisseau, tient le gouvernail et manœuvre les voiles. Au milieu de sa course il rencontre ses fidelles compagnes qui viennent en

« ZurückWeiter »