Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Ne struere auderent aciem, neu credere campo;
Castra modò et tutos servarent aggere muros.
Ergo etsi conferre manum pudor, iraque monstrat;

45 Objiciunt portas tamen, et præcepta facessunt,
Armatique cavis exspectant turribus hostem.

Turnus, ut antevolans tardum præcesserat agmen, Viginti lectis equitum comitatus, et urbi Improvisus adest; maculis quem Thracius albis 50 Portat equus, cristaque tegit galea aurea rubra. Ecquis erit mecum, ô juvenes, qui primus in hostem...? En, ait: et jaculum intorquens emittit in auras, Principium pugnæ, et campo sese arduus infert. Clamore excipiunt socii, fremituque sequuntur 55 Horrisono. Teucrûm mirantur inertia corda, Non æquo dare se campo, non obvia ferre Arma viros; sed castra fovere. Huc turbidus atque hue Lustrat equo muros, aditumque per avia quærit.

Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili,

60 - Cùm fremit ad caulas, ventos perpessus et imbres,
Nocte super media; tuti sub matribus agni
Balatum exercent: ille asper et improbus ira
Sævit in absentes; collecta fatigat edendi
Ex longo rabies, et sicçæ sanguine fauces;

point se hasarder en plaine, ni courir les risques d'une bataille rangée; mais de rester dans leur camp, et de se borner à la défense de leurs retranchemens. En conséquence, quoique l'honneur et l'indignation les sollicitent de combattre; souinis aux ordres de leur chef, ils mettent leurs portes entre eux et l'ennemi; et prêts à le bien recevoir, ils l'attendent dans le creux de leurs tours.

Turnus, impatient de la marche pesante de l'armée, avoit pris le devant avec vingt cavaliers choisis; il paroît tout d'un coup au pied des murs, monté sur un cheval de Thrace moucheté de blanc; sa tête est armée d'un casque d'or, sur lequel flotte un panache de couleur de feu. << Guerriers, dit-il aux siens, qui de vous lance >> avec moi le premier trait sur l'ennemi? Voyez >> ajoute-t-il : >> et d'un bras nerveux faisant voler un trait dans les airs, il donne ainsi le signal du combat, et se présente fièrement dans la plaine. Ses soldatsjettent de grands cris, et applaudissent à leur chef par un frémissement terrible. Ils s'étonnent de voir les Troyens si lâches; des hommes n'oser se montrer en plaine, ne point marcher au-devant de l'ennemi ! se tenir enfermés dans un camp! Turnus furieux, pousse çà et là son cheval autour des murs, et cherche à y pénétrer par quelque détour. Tel un loup battu des vents et de la pluie, après avoir rédé toute la nuit autour d'un troupeau, frémit encore auprès de la bergerie, tandis que les agneaux bêlent impunément sous leurs mères; aigri par leur sécurité, le cruel animal épuise en vain sa rage (10), sans pouvoir saisir sa proie; la faint qui le dévore depuis long-temps et la soif du sang dont il est altéré, redoublent sa fureur:

tel le roi Rutule, à la vue des murs et du camp, s'enflamme de colère, et brûle de dépit de ne savoir comment pénétrer, cominent arracher les Troyens du sein de leurs murs, et les attirer en rase campagne. Il aperçoit leur flotte adossée sur un des côtés de leur camp, et défendue à la fois par le retranchement et par les eaux du fleuve; il court l'attaquer, et son exemple animant ses compagnons, il les invite à s'armer de flammes; lui-même, les yeux en feu, il emplit sa main d'un brandon tout allumé. Tous secondent son ardeur; la présence de leur roi les pique d'honneur; ils saisissent à l'envi des torches ardentes. Les foyers sont enlevés; le pin résineux porte avec lui une sombre lumière mêlée de fuinée, dont les étincelles s'élèvent jusqu'aux astres.

Muses, quelle divinité préserva les Troyens d'un si funeste incendie, et garantit leurs vaisseaux de ces feux redoutables? Daignez le dire: ancienne est la tradition, mais la renommée s'en est conservée d'âge en âge. Dès le temps qu'Enée construisoit sa flotte en Phrygie au pied du mont Ida, et se disposoit à traverser les ondes, la mère des Dieux, Cybèle elle-même, adressa, dit-on, ce discours à Jupiter : « Accordez, >> mon fils, aux prières d'une mère ce qu'elle >> vous demande comme au conquérant de >> l'Olympe. Une forêt de pins étoit depuis long>> temps l'objet de mon affection; c'étoit un bois

sacré au sommet du mont Ida, où l'on venoit >> m'offrir des sacrifices, dans l'obscurité que >> formoient et les sombres pins et les érables >> touffus. J'ai donné ces arbres avec joie à ce guerrier, descendant de Dardanus, qui avoit

65 Haud aliter Rutulo muros et castra tuenti

Ignescunt iræ, et duris dolor ossibus ardet, Quâ tentet ratione aditus, et quà via clausos Excutiat Teucros vallo, atque effundat in æquor. Classem, quæ lateri castrorum adjuncta latebat, 70 Aggeribus septam circum et fluvialibus undis Invadit, sociosque incendia poscit ovantes, Atque manum pinu flagranti fervidus implet. Tum verò incumbunt: urget præsentia Turni, Atque omnis facibus pubes accingitur atris. 75 Diripuere focos: piceum fert fumida lumen Tæda, et commixtam Vulcanus ad astra favillam. Quis Deus, Musæ, tam sæva incendia Teucris Avertit? tantos ratibus quis depulit ignes? Dicite: prisca fides facto, sed fama perennis. So Tempore quo primùm Phrygia formabat in Idà Æneas classem, et pelagi petere alta parabat; Ipsa Deûm fertur genitrix Berecynthia magnum Vocibus his affata Jovem: Da, nate, petenti, Quod tua cara parens domito te poscit Olympo. 35 Pinea sylva mihi multos dilecta per annos, Lucus in arce fuit summâ, quò sacra ferebant, Nigranti piceâ trabibusque obscurus acernis. Has ego Dardanio juveni, cum clássis egeret,

Laæta dedi: nunc sollicitam timor anxius angit, go Solve metus, atque hoc precibus sine posse parentem,

Ne cursu quassatæ ullo, neu turbine venti

Vincantur: prosit nostris in montibus ortas.

Filius huic contrà, torquet qui sidera mundi :
O genitrix, quò fata vocas? aut quid petis istis?
95 Mortaline manu factæ immortale carinæ
Fas habeant? certusque incerta pericula lustret
Æneas? cui tanta Deo permissa potestas?
Imo ubi defunctæ finem portusque tenebunt
Ausonios, olim quæcumque evaserit undis,

100 Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva,
Mortalem eripiam formam, magnique jubebo
Equoris esse Deas: qualis Nereïa Doto
Et Galatea secant spumantem pectore pontum.

Dixerat; idque ratum Stygii per flumina fratris,

105 Per pice torrentes atrâque voragine ripas Annuit, et totum nutu tremefecit Olympum.

Ergo aderat promissa dies, et tempora Parca
Debita comp'èrant, cùm Turni injuria matrem
Admonuit sacris ratibus-depellere tædas.

« ZurückWeiter »