Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

210. L'homme enflammé de colère frappe les airs.

PROVERBES DES GRECS MODERNES. 1. Celui qui n'est pas dans le rang (dans la danse), sait toujours assez de chansons.

2. Les richesses de l'avare finissent par tomber entre les mains du prodigue.

3. Ou marie-toi tant que tu es jeune, ou résous-toi, dès ta jeunesse, à te faire moine.

4. A quoi te servent mille écus, si tu les reçois avec une femme laide? l'argent s'en va et la femme reste.

5. Des fenêtres qui se sont déjetées, se redressent avec des sequins.

6. Ce qu'on a tissu mystérieusement la nuit, provoque souvent le rire en paraissant au jour

7. De l'épine croît la rose, et de la rose croît de nouveau l'épine.

8. C'est à ma servante que le roi s'est livré, c'est pourquoi il est devenu mon valet. 9. L'empereur a beau avoir beaucoup d'or, qu'on lui en donne plus, il le prendra.

10. Tu y vois à peine pendant le jour, et tu veux faire des expéditions la nuit.

11. La médecine s'asseoit sur la granderoute, et se moque de tous ceux qui passent.

12. Sonner la cloche pour les sourds, vouloir réjouir l'aveugle par l'aspect de la fumée de l'encens, et verser à boire à ceux qui sont ivres, c'est perdre son temps.

13. Tu donnes et ne cesses de donner: payeras-tu enfin tes dettes.

14. Sois assis de travers quand tu siéges, pourvu seulement que ton jugement soit droit.

15. Il marche comme un ksepteri (coucou).

16. Si tu ne mets de prix qu'à avoir une poule blanche dans ta basse cour, ne regarde plus si elle pond ou ne pond pas.

17. Le paradis est certain, et l'enfer ne l'est pas moins.

18. Celui qui a des brebis peut bien s'en nommer le possesseur; mais c'est celui qui les mène paître qui les mange.

19. Le diable n'avait pas de chèvres, et vendait cependant du fromage.

20. Si un ami que tu mis à l'épreuve y a succombé, salue le poliment de loin, afin qu'il ne te fasse pas de mal.

21. Glouton comme un serran (sorte de thon).

22. L'aveugle cherchait une aiguille dans du foin, et celui qui est perclu des deux mains faisait une corbeille pour l'y mettre. 23. Qu'est-ce que la future a à faire chez la belle-mère, quand le prétendu n'y est pas?

24. Ne prends pas le pêcheur pour compère, ni le boucher pour ami, et ne fraternise pas avec le jardinier, car tous les trois sont des ânes

25. Si l'on te dit que tu es ivre, appuietoi, en marchant, contre la muraille.

26. Celui qui met des culottes pour la première fois, s'arrête à chaque pas pour les admirer.

27. Soigne bien ta vigne, tu n'auras pas besoin d'envier celle de ton voisin.

28. Si tu gagnes de l'argent à parler, tu gagnes de l'or à te taire

29. Celui qui a trop de poivre en épice jusqu'à son charbon.

30. Celui qui boit et mange avec ces grands, court risque de se lever de talle avec la faim.

31. Pour parler agréablement, il faut la locution d'Athènes et l'accent de Napoli.

32. La poule va crier dans une place et pondre dans une autre.

33. Quand le feu est à la maison de ton voisin, la tienne est en danger.

34. D'un mauvais payeur, prends un sac de paille.

35. Il vaut mieux avoir l'œuf aujourd'hui, que la poule demain.

36. Bois et mange avec tes parents, mais ne t'engage avec eux dans aucune affair 37. Les yeux du lièvre sont autres que ceux de la chouette.

38. Il y a eu un incendie l'année dernière, et on le sent encore cette année.

39. Dans la ville des pécheurs, l'impie est magistrat.

40. La nuit fait un évêque, le matin un archevêque.

41. Le vaisseau peut périr pour avoir trop de pilotes.

42. Si tu entends dire qu'il y a quelque part une grande abondance, de cerises, tu n'as besoin de prendre avec toi qu'un petit panier.

43. Basile, honore ton père; et toi, père de Basile, observe-toi.

44. Le sang qui doit couler ne saurait toujours rester dans la veine.

45. Tâche de gagner le chien par des caresses, mais ne dépose pas ton bâton.

46. Chacun est débiteur du brigand et de celui qui a la force en main.

47. Il n'y a pas de menteur qui ne trouve quelqu'un qui témoigne pour lui.

48. Que sert d'avoir une cuvette d'or pour y cracher du sang?

49. La souffrance est un bon médecin.

50. Celui qui s'est brûlé en mangeant trop chaud, souffle même sur un morceau froid. 51. Ne consulte pas le médecin, mais celui qui a été malade.

52. Chacun a l'heure de sa mort écrite sur son front en caractères qui sont indéchiffrables pour l'homme, mais que le doigt de Dieu a tracés.

PROVERBES DES LATINS. 1. Achillei pedes. Pieds d'Achille. Ce héros était renommé aussi par la légèreté de sa course.

2. Nasum rhinocerontis habet. Il a un nez de rhinocéros. Les anciens croyaient qu'un long nez indiquait une disposition à la raillerie.

3. Sardi venales, alius alio nequior. Sardiens à vendre, tous plus méchants les uns que les autres. Ce proverbe s'appliquait aux esclaves qu'on traînait en triomphe.

4. Capta quidem, sero Pergama, capta tamen. Enfin, quoique tard, Troie est prise.

5. Scindere penulam. Arrêter par le man

tean.

6. Manliana imperia. Expression indiquant un sacrifice fait à la rigueur des lois.

7. Uno digito scalpit caput. Il se gratte la tête avec un seul doigt. On désignait par cette locution un homme impudique.

8. Imperium adamantinum. Puissance du diamant ou puissance profondément établie. 9. Fraus punica. Fourberie carthaginoise. 10. Societas Leonina. Société Léonine. La peine pour les petits, le profit pour les grands.

11. Afrania bestia. Sobriquet qui venait d'une certaine africana, qui engageait de nombreux procès et plaidait elle-même ses causes en termes orduriers. Donner à une femme romaine ce sobriquet, c'était lui adresser la plus insigne injure.

12. Non canem relinquere. On n'y trouverait pas la queue d'un chien. Se disait d'une maison dépourvue de toutes choses.

13. Ara Lugdunensis. Tribune de Lyon. On comparait un orateur timide et effaré, à un rhéteur prêt à monter dans la tribune de Lyon, pour y disputer un prix d'éloquence.

14. Male acquisito non gaudebit tertius hæres. Un troisième héritier ne jouit pas d'un bien mai acquis. La raison qu'on en donnait, c'est que le second avait dissipé le bien.

15. Omnis herus sit servo monosyllabus. On ne doit parler à ses valets que par monosyllabes.

16. In sole macula. On veut trouver des taches même dans le soleil.

17. Qui non laboral, non manducet. Qui ne travaille pas est indigne de vivre.

18. Fenum habet in cornu. Il a du foin à la corne. Se disait d'un homme dangereux, parce qu'on attachait du foin aux cornes des boeufs qui étaient redoutables.

19. Purus grammaticus, purus asinus. On appliquait ce proverbe à certains grammairiens et professeurs qui, se révoltant contre une faute de langue commise par d'autres, n'écrivaient eux-mêmes que des âneries.

20. Quam alta sit aqua! ipsa ostendet. L'eau est-elle profonde ? l'épreuve vous l'apprendra

21. Vatinii collum. Le cou de Vatinius. On le citait à cause de sa grosseur, et, chez les Romains, un gros cou était un signe d'impudence.

[ocr errors]

22. Mopso Nisa datur, quid nos speremus, amantes? On marie la bergère Nise à Mopsus, et après cela que ne devons nous pas craindre, nous autres. » C'est Virgile qui dit cela dans une de ses Eglogues. Mopsus était un berger des plus grossiers, Nise une bergère d'une grande beauté. La phrase de Virgile devint proverbe, pour désigner ceux à qui l'intrigue fait obtenir des faveurs refusées au mérite.

23. Intus Nero, foris Cato. C'est un Caton au-dehors, un Néron au-dedans.

24. Septem convivium, novem convicium. Sept à table, c'est raisonnable; neuf c'est

vacarme.

[blocks in formation]

30. Dii lanatos pedes habent. Les dieux ont les pieds de laine. C'est-à-dire qu'ils arrivent sans être entendus, lorsqu'ils veulent punir.

31. Ex amphiteto bibisti. Vous avez bu plus que de raison.

32. Porrigo surum. Je présente ma jambe. Avouer qu'on a failli.

33. Argumentum Achilleum. Argument d'Achille. On nommait ainsi, dans les écoles anciennes, le principal argument dont on faisait usage.

34. Felicibus etiam trimestre filii. Les personnes heureuses ont des enfants trois mois après leur mariage. C'était un proverbe grec qui, d'après Suétone, s'était répandu à Rome, à l'occasion de la naissance de Drusus, naissance dont voici les circonstances. Auguste obtint de Tibère-Néron, qu'il lui céda sa femine Livie. Elle était alors grosse de six mois et accoucha trois mois après son mariage avec Auguste.

35. Eneus taurus Phalaridis. Le taureau d'Airain de Phalaris. Les Romains employaient cette métaphore comme menace, pour amener quelqu'un à dire la vérité. On sait que Phalaris, tyran d'Agrigente, avait fait construire par l'athénien Pérylle, un taureau d'airain dans lequel il renfermait ses victimes, pour les y faire périr au moyen du feu qu'on allumait sous le ventre de l'animal artificiel.

36. Nolito fronti credere. Ne vous fiez pas à l'apparence.

37. Cothurno versatilior. Plus changeant qu'un cothurne.

38. Græco more bibere. Boire comme un Grec.

39. Omnia sub unam myconon congero. Entasser tout dans mycone. Ce qui signifiait mêler tout dans un même sujet.

40. Isthmum perfodere. Percer un isthme. Cette expression s'employait pour désigner une entreprise vaine.

41. Ab ovo usque ad mala. Depuis les œufs jusqu'aux fruits. Ce proverbe venait de ce qu'à Rome on commençait le repas par des œufs, pour le terminer par des fruits.

42. Ciceris jus capere. Prendre du jus de

pois chiche. C'était un quolibet d'ivrogne, qui expriniait qu'on voulait boire ou qu'on avait bu.

43. Cæsaris anticatones. Ces mots désignaient une image obscène et avaient rapport à l'action de Clodius qui, ayant pénétré sous des habits de femme dans la maison de César, avait porté atteinte à l'honneur de Pompéia.

44. Equum Mars amat. Mars aime les chevaux, ce qui signifiait que chacun a ses inclinations.

45. Vervex in patria. On traitait de mouton, à Rome, un homme simple et crédule.

46. Usque ab unguiculo ad capillum summum. Depuis le petit bout des ongles jusqu'au bout des cheveux.

47. Ad oculos magis quam ad vescam pertinet. Plus pour les yeux que pour la bouche. Se disait d'une chose plus agréable à l'œil qu'utile.

48. Ita est pellucet quasi laterna punica Il est transparent comme une lanterne de Carthage. C'est-à-dire, n'ayant que la peau et les os

49. Nec mu nec ma argutas. Vous savez à peine articuler mu et ma.

50. Clavo trabali fixum est. Il est inébranlable comme un clou fiché dans

poutre

une

51. Quid est quod digitus titubat tuus? Pourquoi ton doigt remue-t-il? Cette expression était familière chez les Latins, parce qu'ils attribuaient des présages à certains mouvements de leurs doigts. Chacun de ceux-ci était consacré d'ailleurs à une divinité le pouce à Vénus, l'index à Mars, le medius à Saturne, l'annulaire au soleil et l'auriculaire à Mercure.

52. Aliena vivere quadra. Vivre aux dépends d'autrui. Ce proverbe s'appliquait aux parasites.

53. Bis dat qui cito dat. C'est donner deux fois que de donner promptement.

34. Thracum lusus. Jeu des Thraces. C'était un amusement abominable où un homme se trouvait exposé à périr par la strangulation. Suivant Athénée on attachait une corde à un point élevé, et l'on plaçait dessous un caillou uni et disposé perpendiculairement. Après que l'acteur avait été désigné par le sort, on le faisait monter, armé d'une faux, sur le caillou, et on lui passait une corde au cou; puis, on retirait subitement et adroitement la pierre, et si, à ce moment même, le patient ne coupait avec dextérité la corde d'un coup de faulx, il périssait étranglé, aux acclamations de ses camarades qui ne lui portaient aucun secours.

55. Diis iratis frui. Profiter de la colère des dieux. Se disait d'un homme heureux, qui l'était même dans les choses susceptibles de te perdre.

56. Ranarum more bibere. Boire à la manière des grenouilles. C'est-à-dire boire sans manger.

57. Fenum esse. Manger du foin.

58. Pertusum dolium. Tonneau-percé. 59. Sicula guerra. Terme de mépris que

les Romains actuels remplacent par le mot coglionerie.

60. Fluctus decumanus. La dixième vague. Excès d'infortune.

61. Affane apina. Expression qu'on appliquait aux philosophes devenus pâles et blêmes par suite de l'étude.

62. Mulus ingratus. Se disait de l'ingrat, par allusion au mulet d'Arcadie qui, après avoir tété sa mère, lui lançait des ruades.

63. Cedro digna loqui. Locution qui signifiait qu'on s'était exprimé en beaux termes, dignes d'être conservés. Cela venait du bois de cèdre qui, étant incorruptible, passe à la postérité.

64. Scapha dicenda est, scapha scapham appellat. J'appelle un chat un chat.

65. Camarinam movere. Remuer l'ordure. 66. Loqui cum matre Evandri Parler avec la mère d'Evandre. Employer des mots déjà vieux

67. Si vis nuoere, nube pari. Mariez-vous avec vos pareils

68. Homo bulla. Homme bulle. Cela veut dire que l'homme, ainsi que la bulle d'eau en ébullition, s'abat le plus souvent lorsqu'il cesse d'être excité par le feu d'une passion.

69. Hi quanti pisces! Exclamation exprimant la surprise causée par un objet extraordinaire

70 De tuo corio luditur. On s'amuse à vos dépens.

71. Virbius Hyppolytus. Exclamation qu'on employait lorsqu'on se trouvait en présence d'une personne qu'on croyait morte depuis longtemps.

72. Cassa nuce donare aliquem. Douner des noix vides.

73. Cana pollucibilis. On appelait ainsi, chez les Romains, un bon repas qui n'avait rien coûté.

74 Casses rodere. Ronger les filets. Se soustraire à une sorte de chaîne

75. Non omnibus dormio. Je ne dors pas pour tout le monde

76. Doctus cum libro. N'avoir de science que dans son livre.

77. Annosa vulpes haud capitur laqueo. Un vieux renard ne se laisse pas prendre au piége.

78. Patrem sequitur sola proles. Cela signifie que le premier devoir d'un père est de s'occuper de l'éducation de ses enfants et de les éclairer par l'exemple.

79. Similis simile gaudet. On n'est bien qu'avec ses pareils.

80. Antiquus amor carcer est. Un vieil amour est une prison.

menaçaient leurs esclaves de feuilles de ruë, 81. In rule folium conjicere. Les Romains plante qui était considérée comme de mau

vais augure.

82. Linguam caninam comedi. Ce proverbe signifiait parler sans mesure, sans retenue. 83. Terræ filius. Dicton dont on faisait usage pour désigner un homme dont l'origine était inconnue.

84. Nodum in scirpo quæris. Vous cherchez un nœud dans un jonc.

83. Pro captu lectoris habent sua fata libelli. Ce proverbe, si fréquemment cité sans nom d'auteur, est de Tarentianus Maurus. 86. Vinum lac senum. Le vin est le lait des vieillards.

87. Disce puer virtutem ex me. Fais ce que je te dis et non pas ce que je fais.

88. Animus decidit in pedes. Son courage est tombé dans ses pieds.

89. Omnis vita humana otium est aut negotium. Toute la vie de l'homme se passe dans l'oisiveté ou les affaires.

90. Nimium ne crede colori. Ne jugez pas sur l'apparence

91. Subito qui sapit, non tuto sapit. Science trop promptement acquise ne se conserve pas.

92. Præstat sero quam nunquam. Il vaut mieux tard que jamais.

93 Lauda parce et vitupera parcius. Soyez sobre à louer, et plus sobre encore à blâmer. 94. Nulla dies sine linea. Nu jour sans une ligne. Ce proverbe vient, dit-on, du peintre Appelles, qui ne passait pas un jour sans exercer son pinceau.

95. Verba volant, scripta manent. Les paroles s'envolent, les écrits restent.

96. Loquere ut te videam. Parle si tu veux que je te connaisse.

97. Laudator temporis acti. Louangeur du temps passé.

98. Satius est equo labi quam lingua. Il vaut mieux tomber de cheval que de la langue.

99. Ipse mihi asciam in crus impegi. Je me suis moi-même enfoncé la coignée dans la cuisse.

:

100. Syri adversus phænices. Ce proverbe se rapporte à celui qui, en français dit à fourbe, fourbe et demi. Cela ne faisait l'éloge ni des Syriens, ni des Phéniciens.

101. Nuces relinquere. Ce dicton s'employait pour signifier qu'on abandonnait les puérilités de l'enfance, afin de se livrer à des choses sérieuses, et provenait de la coutume qu'avaient les Romains de distribuer des noix le jour de leur mariage. Virgile dit : Sparge, marite, nuces.

102. Ex nihilo nihil. Rien ne vient de rien,

103. Mortuo leoni lepores insultant. Les lièvres mêmes viennent insulter le lion, quand il est mort.

104. Acetum habet in pectore. Ce dicton s'applique à un homme dont l'esprit est fécond en ressources.

105. Cornea fibra. Les fibres dures. Se disait d'un être insensible.

106. Ejusdem farinæ. De même farine. 107. Argumentum ad hominem. Argument serré, pressant.

108. Nox Achillis, Patroclum occisum lugentis. La nuit d'Achille pleurant ia mort de Patrocle.

109. Quam milvi volant. Hyperbole dont on faisait usage pour désigner un homme

ricne dont les domaines dépassaient l'étendue du vol d'un milan.

110. Quidquid calcat rosa fiat. Les roses naissent sous ses pas. Se disait d'un homme heureux dans ses entreprises.

111. Patruus esse. Locution proverbiale qui signifie gronder quelqu'un à la manière des grand'pères.

112. Quandoque. . . bonus dormillat homerus. Vers d'Horace qu'on appliquait proverbialement aux distractions des gens de lettres. 113. Discernis sapiens res quas confundit asellus. Le sage distingue la valeur des choses, un sot s'y méprend.

114. Summisque negatum stare dici. Ce qui est parvenu à son plus haut degré d'élévation ne tend plus qu'à descendre.

115. Qui male agit, odit lucem. Ce proverbe s'appliquait aux fripons qui détestent la clarté et recherchent les ténèbres.

116. Annorum centum. Les Romains employaient ce dicton pour désigner un vin de cent ans

117. Ignoscet mihi genius tuus. Expression vulgaire qui correspond à notre phrase: sauf votre respect.

118. Amicus usque ad aras. Ami jusqu'à l'autel. Ce qui signifie que l'amitié n'autorise point à manquer à ce que l'on doit à Dieu et à sa conscience.

119. Finis ulterius mali gradus est futuri. La fin d'un mal est le commencement d'un autre.

120. Peperata facundia. Eloquence piquante comme le poivre.

121. Eodem collyro medire. Faire usage du même remède pour tous les maux.

122. Gravissimum est imperium consuetudinis. La puissance de l'habitude devient souvent tyrannique.

123. Est modus in rebus. On employait cette locution pour signifier que l'home ne sait point se maintenir dans un juste milieu.

124. Cucurbitum caput. Tête de citrouille; c'est-à-dire une tête sans cervelle.

125. Quisquis amat ranam, ranam putat Dianam. Se disait de l'aveuglement de l'amour, qui place souvent un laidron au-dessus des attraits de Diane.

126. Animus hominis quidquid sibi imperat obtinet. On faisait usage de ce proverbe pour exprimer qu'avec une puissante volonté, on peut tout obtenir de soi-même.

127. In vino veritas. Dans le vin est la vé

rité.

128. Rem acu tetigisti. Toucher la chose avec l'aiguille.

129. Ex ungue leonem. A l'ongle on connaît le lion.

130. Sibi balneum ministrare. Se louer soimême.

131. Vox populi, vox Dei. La voix du peuple est celle de Dieu.

132. Staminarias ducere. Filer du coton, c'est-à-dire, dissiper son bien.

133. Fallat ut nos folia devorat lauri. Pour nous tromper, elle mâche des feuilles de lau rier. Se disait ainsi, parce que les anciens

158. Nare trahi. Se laisser mener par le

DE LA SAGESSE POPULAIRE. croyaient qu'en mâchant de ces feuilles on se procurait l'enthousiasme et l'esprit prophétique.

134. Puppis pereunda est. Expression qui correspond à notre dieton: Vogue la galère. 135. Quot servi, tot inimici. Autant de valets, autant d'ennemis.

136. Tertius Cato. Troisième Caton. Ce dicton s'appliquait à l'homme qui, par de l'hypocrisie, avait la prétention de prendre rang après les deux Caton: Caton le Censeur et Caton d'Utique, tous deux renommés par leur sagesse.

137. Asinus Arcadius. Ane d'Arcadie. On désignait ainsi une chose très-vulgaire, très

commune.

138. Littus arare. Labourer le rivage, c'est-à-dire, travailler sans fruit.

139. Lupus pilos non animum mutat. Le loup est toujours loup; il change de poil, mais non de caractère.

140. Folium sibyllæ. Feuillet de sibylle. Chose peu durable, que le vent peut emporter.

141. Penelopem telam retexere. Tunique de Pénélope. Ouvrage sans fin.

142. Astuta vulpes. Rusé comme un renard. 143. Pœna insularis. Peine de l'exil. On la désignait proverbialement comme la plus redoutable.

144. Nullo scopulo jaculari. Ce qui signifie

n'avoir aucun but arrêté.

145. Nere lanam melius Penelope et Arachne. Mieux tourner le fuseau que Pénélope et Arachné. Ce proverbe s'appliquait aux Romains adonnés à la mollesse et à la corruption.

146. Nigrum in candidum vertere. Changer la marque noire en marque blanche, ou le malheur en bonheur.

147. Nil pensi habet. Se moquer du qu'en dira-t-on.

148. Quoquenque in trivio. S'appliquait aux bavards et aux indiscrets.

149. Solo odore rei pasci. Se repaître de

fumée.

150. Senex bulla dignus. Se disait d'un vieillard insensé qui n'était plus bon qu'à porter la bulla, où boule qu'on attachait au cou des enfants.

151. Vivitur melius in caula quam aula. On vit plus en sûreté dans une bergerie qu'à la

cour.

152. Uncta vivere patella. Vivre à grasse cuisine.

153. Unda flammas, ignis aquas dabit. Ce proverbe s'employait pour signifier qu'il fallait s'attendre dans la vie aux événements les plus extraordinaires.

154. Anetum requiri. Demander de l'anet. Remède pour les fous.

155. Naso suspendere adunco; non cuiquam datum est habere nasum. Il n'est pas donné à tout le monde d'avoir bon nez.

156. Tria pessima cappa. Expression injurieuse qu'on adressait à un homme méprisable ou à un esclave.

157. Rota male uncta stridet. Une roue mal graissée crie.

DICTIONN. DE LA SAGESSE POPULAIRE.

nez.

159. Magni fures parvum ducunt. Ces paroles, devenues proverbiales, furent prononcées par Diogène à l'aspect d'un larron mené au gibet par les ministres de la justice.

160. Dextrum in calceolo, lævum vero in podoniptro. Il a le pied droit dans un soulier, et le gauche dans un vase à laver les pieds. Cela correspond à notre proverbe : Ménager la chèvre et le chou.

161. Gallinæ filius albæ. Il est le fils de la poule blanche, c'est-à-dire né sous étoile favorable.

une

162. Colubra restem non parit. La couleuvre n'engendre point une corde. Ce proverbe correspond au notre: Bon chien chasse de race.

163. Regulam incurvare qua libet. Faire pencher la balance du côté où l'on veut.

164. Saül inter prophetas. S'appliquait à un personnage grossier qui avait la prétention d'employer le langage et les manières d'un homme poli.

165. Vitam Chiam gerere, Chiorum more pilos. Mener la vie voluptueuse des habi

tants de Chio.

166. . . . Latet anguis in herba. Il y a anguille dans l'herbe.

167. Pilæ et capiti ludere. Les Romains jouaient à la tête et au navire, avec des deniers grossiers qui représentaient, d'un côté, la face de Janus, de l'autre un vaisseau. C'est notre jeu de croix et pile.

168. Sexagenarios de ponte dejicere. Jeter les vieillards par dessus le pont. Ce proverbe venait de la coutume qu'avaient les premiers habitants du Latium, de sacrifier, au renouvellement du soleil, trente vieillards sexagénaires, usage abominable auquel Hercule mit fin.

169. Si vis pacem, para bellum. C'est, durant la paix, qu'il faut se préparer à la guerre. 170. Periculum in mora. Le péril est en la demeure.

171. Nihil per saltum. Rien par saut.

172. Degustibus et coloribus non est certandum. Des goûts et des couleurs il ne faut disputer.

173. Non ibis amplius. Tu n'iras pas plus loin.

174. Alea jacta est. Le sort en est jeté. 175. Potius mori quam fœdari. Plutôt la mort que la honte.

176. Vivere memento, Souviens - toi de vivre.

177. Panem et circenses. Du pain et le cir

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »