Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ARGUMENT.

[ocr errors]

Orphée épouse Eurydice qui meurt; il descend aux Enfers; elle lui est rendue ; il la perd encore et se retire sur le mont Hemus. Cyparisse changé en Cyprès. Ganimede enlevé par Jupiter. Narcisse devenu une fleur, les Cérastes des Taureaux, les Propétides. des rochers. La Statue de Pygmalion animée. Amour

de Mirrha pour son pere; naissance d'Adonis ;

passion de Vénus pour ce jeune homme. Atalante et Hippoméne métamorphosés en Lions. Mort d'Adonis, regrets de Vénus qui en fait une fleur.

L'HYM

[ocr errors]

HYMEN vêtu d'une robe de pourpre, quittant la Crete, traversant les airs se rendit dans la Thrace, attiré par la voix d'Orphée; (1) il vint présider à son union avec Eurydice, (2) mais il n'y porta ni d'heureux présages, ni un front serein, ni les mots solemnels. Tant que dura la cérémonie, le flambeau qu'il tenait dans sa main rendit une fumée humide, et ne s'alluma point quand on le secoua. L'événement fut encore plus cruel que l'augure; car la nouvelle épouse, accompagnée d'une troupe de nymphes, courant dans la prairie, mourut d'une blessure qu'un serpent lui fit au talon.

Le chantre de la Thrace, après avoir pleuré pendant quelque tems Eurydice et imploré les Dieux du ciel, osa descendre par le chemin qui conduit aux enfers, pour tenter d'en fléchir aussi les divinités. Il marche

[graphic]

Pygmalion devient amoureux d'une Statue qu'il avoit faite, et Vénus la rend animée.

[blocks in formation]

ARGUMENTU M.

Cum Eurydice quæ statim moritur, conjugium init Orpheus; ad inferos descendit, ei restituitur Eurydice, moxque iterum aufertur ; in montem Hemum se recipit. Cyparissus in Cupressum mutatus. Ganymedes à Jove raptus. Narcissus flos, Cerastes tauri, Propœtidesque saxa fiunt. Pygmalionis statua spirans. Myrrha amore in patrem inflammatur; Adonis nascitur, hujus amore flagrat Venus. Leones fiunt Atalanta et Hippomenes. Adonidis morti illacrymatur Venus, ab eaque in florem mutatur.

IN

NDE per immensum croceo velatus amictu,
Aëra digreditur, Ciconumque Hymenæus ad oras
Tendit, et Orphea nequicquam voce vocatur.
Affuit ille quidem : sed nec solemnia verba,
Nec lætos vultus nec felix attulit omen.

,

Fax quoque, quam tenuit, lacrymoso stridula fumo Usque fuit nullosque invenit motibus ignes.

:

Exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas
Dum nova Naïadum turba comitata vagatur;
Occidit in talum serpentis dente recepto.

Quam satis ad superas postquam Rhodopeïus auras
Deflevit vates; ne non tentaret et umbras,
Ad Styga Tænaria est ausus descendere porta.

à travers les ombres légeres, dont les corps reposent dans des tombeaux; il se présente devant Pluton et Proserpine qui gouvernent ce triste empire; il touche les cordes de sa lyre, et leur parle ainsi :

[ocr errors]

« Dieux du monde souterrain, où descend tout ce qui fut créé, si vous me permettez de laisser les vains détours d'une éloquence trompeuse, et de dire la vérité, je ne suis point venu pour visiter le sombre Tartare, ni pour vaincre le monstre à trois têtes, né d'Echidne fille de Méduse. Eurydice est l'objet de mon voyage; un serpent qu'elle a foulé, l'infectant de son venin, a tranché le cours de ses années. J'ai desiré pouvoir supporter cette perte, et je ne nierai point que Je l'ai tenté. L'amour a vaincu. Sa puissance est connue dans le monde supérieur; on peut douter qu'elle le soit aussi bien ici; je pense cependant que vous ne l'ignorez pas. Si la renommée ne nous a point trompés sur votre ancien enlevement, c'est lui-même qui vous unit autrefois. Je vous en conjure donc par ce Dieu, par ces demeures remplies d'effroi, par l'immense cahos, et le silence de ce lieu ténébreux, rendez-moi mon épouse, ranimez ses jours renouez-en la trame trop tốt coupée.

>> Nous sommes tous soumis à votre pouvoir; après un court intervalle, ou plutôt ou plus tard, nous nous rendons à cette souterraine demeure, c'est notre dernier asyle, et vous tenez le vaste empire du genre humain. Eurydice, après avoir rempli la mesure

« ZurückWeiter »