Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

Perpetuumque ævi florem Rhadamanthus haberet Cum Minoë meo qui propter amara sencctæ Pondera despicitur; nec, quo prius, ordine regnat. Dicta Jovis movere Deos; nec sustinet ullus, Cum videant fessos Rhadamanthon et Æacon annis, Et Minoa, queri. Qui, dum fuit integer ævi, › Terruerat magnas ipso quoque nomine gentes; Tunc erat invalidus; Deionidenque juventæ Robore Mileton, Phoeboque parente superbum, Pertimuit credensque suis insurgere regnis,

1

:

Haud tamen est patriis arcere penatibus ausus.
Sponte fugis, Milete, tua; celerique carina,
Ægæas metiris aquas; et in Aside terra
Moenia constituis, positoris habentia nomen.
Hic tibi, dum sequitur patriæ curvamina ripæ
Filia Mæandri toties redeuntis eodem,
Cognita Cyanee, præstanti corpore Nymphe,
Byblida cum Cauno prolem est enixa gemellam.
Byblis in exemplo est, ut ament concessa puellæ :
Byblis Apollinei correpta cupidine fratris,

Non soror, ut fratrem

ut fratrem, nec qua debebat, amavit.

Illa quidem primo nullos intelligit ignes,

Nec peccare putat, quod sæpius oscula jungat:

des baisers, en le pressant plus tendrement dans ses bras; son innocence se méprit longtems à ses transports et ne les crut inspirés que par l'amitié fraternelle. Peu à peu son amour augmente; elle se pare pour voir Caunus, elle desire trop de lui paraître belle. Si par hasard elle trouve auprès de lui quelque femme, dont la beauté soit supérieure à la sienne elle l'envie; mais la cause de cette envie et de ces mouvemens ne lui est pas encore bien connue.

Elle ne forme aucun desir; cependant elle brûle intérieurement. Elle le nomme déja son maître; elle hait les noms du sang qui les unit; elle aime mieux qu'il l'appelle Biblis que ma sœur. Son esprit, pendant qu'elle veille, n'ose concevoir des idées criminelles. Endormie dans un repos paisible, elle voit souvent ce qu'elle adore; elle croit unir son sein avec le sien; elle en rougit, quoique ce ne soit que l'effet d'un songe; le sommeil fuit enfin; elle se tait long-tems, elle cherche à se rappeller l'objet qui séduisait ses sens, et parle ainsi d'un esprit incertain :

" Infortunée que je suis ! que m'annonce

cette image, présentée dans le silence de la nuit? Pourquoi fais-je de pareils songes, que je ne voudrais pas voir réalisés ? Quelle que soit la beauté de Caunus, le desir est un crime. Il me plaît, et je pourrais l'aimer s'il n'était pas mon frere; il serait digne de moi; mon infortune est d'être sa sœur; mais pourvu que je ne le recherche jamais en veillant, que la nuit me présente souvent de douces images! Il m'est permis de le souhaiter. Les

Quod sua fraterno-circumdet brachia collo:
Mendacique diu pietatis fallitur umbra.
Paulatim declinat amor; visuraque fratrem
Culta venit; nimiumque cupit formosa videri.
Et si qua est illic formosior; invidet illi.
Sed nondum manifesta sibi :

Nullumque sub illo

Igne facit votum; veruntamen æstuat intus.

Jam dominum appellat jam nomina sanguinis odit.

:

Byblida jam mavult, quam se vocet ille sororem.
Spes tamen obscoenas animo dimittere non est
Ausa suo vigilans: placida resoluta quiete
Sæpe videt quod amat; visa est quoque jungere fratri
Corpus; et erubuit, quamvis sopita jacebat.
Somnus abit; silet illa diu; repetitque quietis
Ipsa suæ speciem; dubiaque ita mente profatur :

Me miseram! tacitæ quid vult sibi noctis imago? Quam nolim rara sit; cur hæc ego somnia vidi ? Ille quidem est oculis quamvis formosus iniquis: Et placet, et possum, si non sit frater, amare : Et me dignus erat. Verum nocet esse sororem. Dum modo tale nihil vigilans committere tentem;

témoins ne sont pas présens dans un songe; mais la volupté existe, quoiqu'elle ne soit qu'une illusion.

» O Vénus! ô amour! quels ont été mes plaisirs! quel charme inconcevable m'a séduite ! dans quelle volupté ont été plongés mes sens! Que le souvenir en est agréable! Combien elle a peu duré! Que la nuit a été rapide, et jalouse du commencement de mon bonheur ! Si, changeant de nom, il m'était permis de m'unir à toi, Caunus, quelle serait ma joie d'être la bru de ton pere! Qu'il me serait doux de te voir le gendre du mien ! Plût aux Dieux que tout nous fùt commun, excepté les auteurs de nos jours! Je te voudrais d'une naissance supérieure à la mienne. Caunus, je ne sais quelle femme tu rendras mere; mais je suis trop mal partagée en parens, tu ne seras jamais que mon frere; je n'aurai qu'un titre qui me nuit.

» Que signifient donc mes illusions? Quelles espérances me donnent-elles? Les songes annoncent-ils quelque bonheur? Les Dieux plus heureux les Dieux n'ont-ils pas aimé leurs sœurs? C'est ainsi que Saturne épousa Opis, qui lui était liée par le sang, l'Océan Thetis et que le souverain de l'Olympe partagea sou lit avec Junon. Ces droits sont ceux des Dieux; quels rapports les usages des hommes ont-ils avec les leurs ? Pourquoi desiré-je des alliances différentes? Ou je chasserai de mon cœur cette ardeur coupable, ou si je ne puis en venir à bout, grand Dieu! faites que je périsse avant de la satisfaire. Que le tombeau

Sæpe licet simili redeat sub imagine somnus.
Testis abest somno: nec abest imitata voluptas.

Prô Venus, et tenera volucer cum matre Cupido, Gaudia quanta tuli ! quam me manifesta libido Contigit ut jacui totis resoluta medullis!

Ut meminisse juvat! quamvis brevis illa voluptas,
Noxque fuit præceps, et cœptis invida nostris.

O ego,

si liceat mutato nomine jungi,

Quam bene, Caune, tuo poteram nurus esse parenti !
Quam bene, Caune, meo poteras gener esse parenti !
Omnia, Di facerent, essent communia nobis,
Præter avos. Tu me vellem generosior esses.
Nescio quam facies igitur, pulcherrime, matrem.
At mihi, quæ male sum, quos tu sortita parentes,
Nil nisi frater eris; quod obest, id habebimus unum.
Quid mihi significant ergo mea visa? quod autem
Somnia pondus habent ? an habent et somnia pondus?
Dî melius! Dî, nempe, suas habuêre sorores.
Sic Saturnus Opim junctam sibi sanguine duxit,
Oceanus Tethyn, Junonem rector Olympi.
Sunt Superis sua jura: Quid ad coelestia ritus
Exigere humanos, diversaque fœdera tento?
Aut nostro vetitus de corde fugabitur ardor :

« ZurückWeiter »