Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

à elle-même, et semble chercher à s'appuyer sur ses épaules.

[ocr errors]

»Tu meurs, Hyacinthe, s'écrie Apollon tu péris dans ta premiere jeunesse ; je vois ta blessure et mon crime, ma douleur et mon forfait. On écrira sur ton tombeau que c'est ma main qui t'y précipita; je suis l'auteur de ton trepas; quelle est ma faute cependant? En serait-ce une d'avoir joué, et et de t'avoir aimé ? Que ne puis-je donner ma vie pour la tienne ou la perdre avec toi! Mais puisqu'une loi fatale me le défend, tu seras toujours avec moi; ton nom sera sans cesse dans ma bouche; ma lyre et mes vers ne s'occuperont que de toi. Tu deviendras une fleur nouvelle, tu porteras écrits sur tes feuilles les signes de mes regrets. Un tems viendra où un héros célebre sera changé en une fleur semblable sur laquelle on lira le commencement de son nom.

[ocr errors]

the

» Tandis qu'Apollon parlait ainsi, le sang qui répandu sur la terre en avait souillé le gazon, cessa d'être du sang, il en naît une fleur plus éclatante que la pourpre de Tyr. Elle prend la forme du lys, et l'on dirait que c'en est un si l'hyacinthe n'était pas rouge, et le lys argenté. Ce ne fut pas assez pour Apollon; car il fut l'auteur de cette métamorphose; il y traça ses gémissemens : et ces expressions de la douleur, aï, aï, sont gravées sur cette fleur.

» Sparte ne rougit point d'avoir donné le

Ajax. Voyez Liv. XIII.

Ipsa sibi est oneri cervix, humeroque recumbit.
Laberis, OEbalide, prima fraudate juventa,
Phoebus ait: videoque tuum mea crimina vulnus.
Tu dolor es, facinusque meum: Mea dextera leto
Inscribenda tuo est; ego sum tibi funeris auctor.
Quæ mea culpa tamen ? nisi si lusisse, vocari
Culpa potest? nisi culpa potest, et amasse, vocari?
Atque utinam pro te vitam, tecumve liceret

3

Reddere sed quoniam fatali lege tenemur,

:

Semper eris mecum, memorique hærebis in ore :
Te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt :
Flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.

[ocr errors]

Tempus et illud erit; quo se fortissimus heros
Abdat in hunc florem, folioque legatur eodem.
Talia, dum vero, memorantur Apollinis ore,
Ecce cruor, qui fusus humi signaverat herbam;
Desinit esse cruor. Tyrioque nitentior ostro,

Flos oritur; formamque capit, quam lilia si non
Purpureus color his, argenteus esset in illis.
Non satis hoc Phœbo est (is enim fuit auctor honoris )
Ipse suos gemitus foliis inscribit : et ai, ai,
Flos habet inscriptum funestaque littera ducta est.

Nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon; honorque

1

[ocr errors]

jour à ce jeune homme; les honneurs qu'on lui rend dans cette ville durent encore de nos jours, et l'on y célebre sa fête toutes les

années.

» Qu'on demande au contraire à la ville d'Amathonte, si féconde en métaux, si elle voudrait avoir vu naître les Propétides, (7) ainsi que ces mortels dont le front était armé de cornes, et qui pour cela furent appellés Cérastes, (8) elle montrera toute l'horreur qu'ils lui inspirent.

» Devant les portes de la ville de ces der niers, était un autel dédié à Jupiter hospitalier, autel couvert de leurs crimes. Les étrangers qui le voyaient teint de sang, pensaient d'abord qu'on y avait sacrifié des veaux naissans ou des brebis; on les détrompait en les immolant

eux-mêmes.

[ocr errors]

» Offensée de ces sacriléges, Vénus se préparait à quitter les villes et les campagnes de Chypre. Mais qu'ont fait ces lieux qui m'étaient si chers, dit-elle ? Quel est leur crime? Que les habitans éprouvent plutôt la peine de l'exil ou de la mort ou quelqu'autre, s'il en est une entre la mort et l'exil. Quelle peut être celle-là, si ce n'est un changement de figure. Pendant qu'elle hésite sur la forme qu'elle leur donnera, elle porte ses yeux vers leurs cornes; déterminée aussi-tôt elle les leur laisse, et les métamorphose en taureaux farouches.

» Les Propétides, malgré ce châtiment, osaient cependant nier qu'elle fut. une divinité. Vénus irritée alluma dans leurs ames des feux

n

Durat in hoc ævi : celebrandaque more priorum
Annua prælatæ redeunt Hyacinthia pompæ.

At si forte roges fœcundam Amathunta metalli,
An genuisse velit Propœtidas; abnuat æque,
Atque illos, gemino quondam quibus aspera cornu
Frons erat; unde etiam nomen traxêre Cerastæ.

Ante fores horum stabat Jovis hospitis ara, Lugubris sceleris : quam si quis sanguine tinctam Advena vidisset, mactatos crederet illic

Lactentes vitulos, Amathusiacasque bidentes :

Hospes erat cæsus.

Sacris offensa nefandis

Ipsa suas urbes, Ophiusiaque arva parabat

Deserere alma Venus. Sed, quid loca grata, quid urbes
Peccavêre meæ ? quod crimen, dixit, in illis?
Exilio pœnam potius gens impia pendat,

Vel nece: vel si quid medium, mortisque, fugæque.
Idque quid esse potest, nisi versæ pœna figuræ ?
Dum dubitat, quo mutet eos, ad cornua vultum
Flexit; et admonita est hæc illis posse relinqui :
Grandiaque in torvos transformat membra juvencos.

Sunt tamen obscœnæ Venerem Propœtides ausæ

Esse negare Deam: pro qua sua numinis ira

impurs. Elles prostituerent à tout le monde leurs corps et leur beauté. Quand la pudeur les eut abandonnées, leur sang se durcit dans leurs veines, il resta peu de chose à faire pour les changer entiérement en rochers.

[ocr errors]

Pygmalion (9) avait été témoin des excès auxquels elles s'étaient livrées. Dégoûté des femmes par les vices et par les faiblesses que ce sexe a reçus de la Nature, il vécut dans le célibat, refusant de prendre une compagne qui partageât sa couche.

[ocr errors]

Cependant il travaille une piece d'ivoire, dont il fait une statue admirable. Il lui donne une beauté avec laquelle aucune femme ne peut naître, et prend de l'amour pour son ouvrage. Il représentait une jeune fille; on la croirait vivante, et prête à faire quelques mouvemens, si la pudeur ne l'en empêchait; l'art enfin était caché sous l'art même.

» Pygmalion admire et reçoit dans son cœur des feux qui l'embrasent. Souvent il porte ses mains à cette statue pour s'assurer si c'est un corps ou de l'ivoire, et n'avoue point encore que ce soit de ce dernier. Il lui donne des baisers, et s'imagine qu'elle les lui rend, il lui parle, l'écoute, la touche légérement, croit sentir la peau céder sous ses doigts, et craint en la pressant trop de faire naître de la rougeur sur ses membres délicats. Tantôt il lui fait des caresses tantôt des présens, agréables aux jeunes filles ; ce sont des coquillages, de petites pierres, de petits oiseaux, des fleurs de couleurs variées des

[ocr errors]

2

« ZurückWeiter »