Œuvres complètes d'Ovide, Band 9C. L. F. Panckoucke, 1834 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 26
Seite 43
... Gètes et des Sarmates : Ulysse avait une troupe fidèle de compagnons dévoués ; pour moi , quand il fallut fuir , les miens m'abandonnèrent Ulysse retournait joyeux et vainqueur dans sa patrie ; et ma patrie me voit fuir vaincu et banni ...
... Gètes et des Sarmates : Ulysse avait une troupe fidèle de compagnons dévoués ; pour moi , quand il fallut fuir , les miens m'abandonnèrent Ulysse retournait joyeux et vainqueur dans sa patrie ; et ma patrie me voit fuir vaincu et banni ...
Seite 67
... dangers . Puisse - t - il encore sans danger franchir l'entrée du vaste Pont , et pénétrer jusqu'aux rivages des Gètes , dernier terme de son voyage ! QUÆ simul Æoliæ mare me deduxit in Helles , Et 5 . TRISTES , LIV . I , ÉLÉG . X. 67.
... dangers . Puisse - t - il encore sans danger franchir l'entrée du vaste Pont , et pénétrer jusqu'aux rivages des Gètes , dernier terme de son voyage ! QUÆ simul Æoliæ mare me deduxit in Helles , Et 5 . TRISTES , LIV . I , ÉLÉG . X. 67.
Seite 91
... Gètes enfin . D'autres ont été par toi bannis pour des torts plus graves ; aucun n'a été confiné dans une région plus lointaine : au delà de ces lieux il n'y a que les glaces et l'ennemi , et des mers dont le froid condense les flots ...
... Gètes enfin . D'autres ont été par toi bannis pour des torts plus graves ; aucun n'a été confiné dans une région plus lointaine : au delà de ces lieux il n'y a que les glaces et l'ennemi , et des mers dont le froid condense les flots ...
Seite 131
... Gètes . Je ne puis me faire au climat , ni m'accoutumer à ces eaux , et j'éprouve pour le pays même je ne sais quelle antipathie . Pas une habita- tion un peu commode : aucun aliment convenable pour un malade : aucun disciple d'Apollon ...
... Gètes . Je ne puis me faire au climat , ni m'accoutumer à ces eaux , et j'éprouve pour le pays même je ne sais quelle antipathie . Pas une habita- tion un peu commode : aucun aliment convenable pour un malade : aucun disciple d'Apollon ...
Seite 167
... Gètes . Mais le nom du lieu , plus ancien , et antérieur à la fondation de la ville , fut , dit la tradition fidèle , tiré du meurtre d'Absyrte . Sur le vaisseau construit par les soins de la guerrière Minerve , et qui le premier ...
... Gètes . Mais le nom du lieu , plus ancien , et antérieur à la fondation de la ville , fut , dit la tradition fidèle , tiré du meurtre d'Absyrte . Sur le vaisseau construit par les soins de la guerrière Minerve , et qui le premier ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adesse æquore æther amici amor aquis ARGUMENT ARGUMENTUM Auguste Axenus barbare Cæsar carmina César conjux courroux crimina cura d'Ovide Danube dedit dieux docet Drusus Échion ELEGIA ÉLÉGIE épouse eram erat erit etiam exil exsul facta fata fortune fuit Gètes habet hæc hoste igitur Iliade illa ille illi illo Inque inter ipse ista j'ai Jupiter l'édition Lemaire Laodamie litora livre loca meæ meis Métam mihi modo multa muse nisi nobis nomen nomine nostris numina nunc omne omnia opes opus Ovide pæne patria patrie pectora poëme pœna pœnæ poésies poète Pont posse potest precor procul qu'Ovide quæ Quæque quam quamvis quid quis quod quoque quos quum Rome Sæpe Sarmates Scythie semper seul sibi sine Suétone sunt tamen tempore tempus terre Thèbes Thrace Tibère tibi Tristes urbe Utque vela verba vIII vires vitæ Voyez la note
Beliebte Passagen
Seite 66 - Est mihi sitque, precor, flavae tutela Minervae, navis et a picta casside nomen habet. sive opus est velis, minimam bene currit ad auram, sive opus est remo, remige carpit iter.
Seite 352 - N'a cy de moi que la moitié ; Une part te reste, elle est tienne ; Je la fie à ton amitié, Pour que de l'autre il te souvienne.
Seite 52 - ... et veniam pro laude peto, laudatus abunde, non fastiditus si tibi, lector, ero.
Seite 356 - Toutefois, si quelqu'un de mes faibles écrits Des ans injurieux peut éviter l'outrage, Peut-être pour ta gloire aura-t-il son usage ; Et comme tes exploits, étonnant les lecteurs, Seront à peine crus sur la foi des auteurs, Si quelque esprit malin les veut traiter de fables...
Seite 26 - Troiae, cum caperetur, erat. iamque quiescebant voces hominumque canumque Lunaque nocturnos alta regebat equos. hanc ego suspiciens et ab hac Capitolia cernens, quae nostro frustra iuncta fuere Lari, >Numina vicinis habitantia sedibus...
Seite 28 - Indulgens animo pes mihi tardus erat. Saepe, Vale dicto, rursus sum multa locutus; Et quasi discedens oscula summa dedi. Saepe eadem mandata dedi: meque ipse fefelli, Respiciens oculis pignora cara meis. 60 Denique, Quid propero? Scythia est, quo mittimur...
Seite 16 - ... nescit, cui domino pareat, unda maris. nam modo purpureo vires capit Eurus ab ortu, nunc Zephyrus sero vespere missus adest, nunc sicca gelidus Boreas bacchatur ab Arcto, nunc Notus adversa proelia fronte gerit. 30 rector in incerto est nec quid fugiatve petatve invenit: ambiguis ars stupet ipsa malis.
Seite 186 - Cerealibus obruta sulcis, Exserit e tepida molle cacumen humo. Quoque loco est vitis, de palmite gemma movetur : Nam procul a Getico litore vitis abest. Quoque loco est arbor, turgescit in arbore ramus : 15 Nam procul a Geticis finibus arbor abest.
Seite 120 - et magni verum est hanc lovis esse domum. cur tamen opposita 1 velatur ianua lauro, 40 cingit et augustas arbor opaca comas ? num quia perpetuos meruit domus ista triumphos, an quia Leucadio semper amata deo est ? ipsane quod festa est, an quod facit omnia festa ? quam tribuit terris, pacis an ista nota est ? 1 apposita 1 The Sacred Way.
Seite 28 - Indulgens animo pes mihi tardus erat ; Saepe Vale dicto rursus sum multa locutus, Et quasi discedens oscula summa dedi ; Saepe eadem mandata dedi, meque Ipse fefelli, Respiciens oculis pignora cara meis. 60 Denique 'Quid propero ? Scythia est, quo mittimur,' inquam ; ' Roma relinquenda est : utraque justa mora est.