70 Non ego te, Crete, centum digesta per urbes, Nam pater, et tellus justo regnata parenti, Te fore, dum nostrum vivet uterque, meam.' 75 Vivimus; et non sum, Theseu, tua: si modo vivis, Fœmina, perjuri fraude sepulta viri. 80 Me quoque, qua fratrem, mactasses, improbe, clava; Nunc ego non tantum, quæ sum passura, recordor; Occurrunt animo pereundi mille figuræ ; Morsque minus pœnæ, quam mora mortis, habet. 85 Forsitan et fulvos tellus alat ista leones. ༡༠ Quis scit, an hæc savas tigridas insula habet? Neve traham serva grandia pensa manu; 95 Cœlum restabat; timeo simulacra deorum : Destituor rapidis præda cibusque feris. 100 Sive colunt habitantque viri, diffidimus illis : Viveret Androgeos utinam: nec facta luisses Nec tua mactasset nodoso stipite, Theseu, Illic, qui silices, Thesea, vincat, habes. 115 Dextera crudelis, quæ me fratremque necavit; 120 Nec positos artus unguet amica manus? Ossa superstabunt volucres inhumata marina? 130 Non ego sum titulis surripienda tuis. Filius auctores saxa fretumque tui. Di facerent, ut me summa de puppe videres ! 135 Nunc quoque non oculis, sed, qua potes, aspice 140 mente Hærentem scopulo, quem vaga pulsat aqua. Et tunicas lacrymis, sicut ab imbre, graves. Sed nec pœna quidem : si non ego causa salutis Non tamen est, cur sis tu mihi causa necis: 145 Has tibi plangendo lugubria pectora lassas, 150 Infelix tendo trans freta longa manus. s; 23 CENONE PARIDI. [HEROID. EPIST. v.] ARGUMENT. Enone was a fountain-nymph, (v. 3.) the daughter of a mighty river, (v. 10.) She dwelt amongst the springs and rivulets of "manyfountain'd Ida," a mountain in the neighbourhood of Troy. Priam was the king of that city: he had a son named Paris, who tended his father's flocks as they grazed on the hills. In those ancient and simple days, kings' sons and the great men of the earth used to take care of cattle, as Jacob had the care of the sheep of Laban, and Moses fed the flocks of Jethro. Now Paris being very fair, captivated the nymph Enone by his beauty. He swore that the rivers should run back to their fountain-heads, sooner than he would cease to love his dear Enone, (v. 29.) But he was evil-hearted and false; and so, when he had sailed away to Greece, and visited the court of Menelaus, king of Lacedæmon, he fell in love and ran off with his wife, the handsome but wicked Helen. Meanwhile Enone was expecting the return of her husband. There she stood on the rocks of the Trojan shore, stretching her anxious and tearful eyes over the waters of the Ægean sea, and hoping to catch a glimpse of his returning ship. At last it appeared. But the sad and bitter truth was revealed to her ;- Paris returned accompanied by a strange woman, (v. 61 -74.) This was Helen. Enone was overwhelmed with agony: she burst forth into wild lamentations; and, in very bitterness and brokenness of heart, wrote this Epistle to her faithless Paris. PERLEGIS? An conjux prohibet nova? Perlege: non est Ista Mycenæa littera facta manu. ΙΟ Pegasis Enone, Phrygiis celeberrima sylvis, 5 Quis deus opposuit nostris sua numina votis ? Ne tua permaneam, quod mihi crimen obest? Quæ venit indignæ pœna, dolenda venit. 20 Quis tibi monstrabat saltus venatibus aptos, Et tegeret catulos qua ? fera rupe suos Incisæ servant a te mea nomina fagi; Et legor Enone, falce notata tua. Et quantum trunci, tantum mea nomina crescunt; 25 Populus est, memini, fluviali consita ripa, 30 Est in qua nostri littera scripta memor. : |