ན (gebrannt), ubi aspergine aquarum ignem concipiunt (Hitze ent- -- - - - v. 137. neve] - = v. 132. sie liefsen Blick und Mut sinken. - v. 150. crista praesignis] vgl. III 32 cristis praesignis et auro. - v. 153. ter] - - - v. 159. dona] Opfergaben. receptis] vgl. zu v. 56. v. 161. cuiquam] weil v. 179. cornua] sc. lunae. v. 181. solida imagine] mit vollem Ovid. Metam. 4. Aufl. 10 - - - - - der Anspannung während des Wachens am Tage; vgl. youvata auch. - = - -- - - v. 212. v. 222. sublimis rapitur] enteilt durch die Lüfte. Über die - - - - v. 243. scro- v. 242. silva agresti] mit wildem Gesträuch. - - v. 277. vgl. zu I 26 sine pondere. Der Dichter will und kann sie nicht alle nennen. Verbinde: Postquam his . . . . instruxit munus propositum Tartara remorari, die Gabe, d. h. den Trank hergestellt hatte, welcher den Eintritt in den Tartarus d. h. den Tod aufhalten sollte (propositum eig. die Bestimmung hatte). iampridem] zu arenti. v. 280. nec longo tempore] Die Negation gehört nur zu 1. t. v. 285. recludit iugulum] vgl. I 227 iugulum resolvit. v. 287. replet] sc. eum. v. 289 u. 290. rapuere und pulsa fugit] um die Schnelligkeit der Verjüngung zu bezeichnen. v. 291. corpore] vgl. zu I 408. v. 292. luxuriant] schwellen in üppiger Fülle. v. 293. quater denos] quadraginta, vgl. zu hunc] als eines solchen. XII 15. - LIBER VIII. = 17. Dädalus und Icarus. v. 183-259. v. 183. perosus] Partc. depon. zu perodisse. Creten] wo er dem Könige Minos das Labyrinth, einen Palast mit unentwirrbaren Gängen, erbaut hatte, in welchen Minos das von seiner Gemahlin Pasiphaë geborene Ungeheuer Minotaurus sperrte. Später wurde D. von M. wider seinen Willen dort zurückgehalten. v. 184. exsilium] -- D. hatte aus seiner Heimat Athen fliehen müssen, weil er seinen Schwestersohn Perdix aus Künstlerneid gemordet hatte. V. 236 bis 259. v. 185. licet] vgl. S. kl. Gr. 240, 4.; S. W. 288.; E. Gr. 254, 1. v. 187. possideat] Coni. concess. - v. 188. dimittit animum] richtet seine Gedanken. v. 189. novat] er ändert (die Natur des Menschen in die eines Vogels). v. 190. longam breviore sequente] auf jeder Schwungfeder (longa) liegt die entsprechende kürzere Flügeldeckenfeder (brevior). · v. 191. clivo] ohne ut putes] verb. mit a minima coeptas. - quondam] interdum. in. v. 193. medias] in der Mitte; imas] unten. v. 194. parvo curvamine] in sanfter Krümmung. v. 196. sua se tractare pericla] (gefahrbringende Dinge), dafs er mit seiner eigenen Gefahr spiele. v. 197. renidens] freudestrahlend. - aura] Lufthauch. — v. 199. mollibat] für? – v. 201. geminas libravit in alas] er brachte zwischen das Flügelpaar in die Schwebe, vgl. I 13 ponderibus librata suis. v. 202. motā] vom Flügelschlage. - .... v. 214. v. 203 bis 205 enthalten gleichsam die Lehre der Erzählung (weises Mafshalten), vgl. II 137 medio tutissimus ibis. v. 211. patriae manus] die Vaterhände. v. 212. non repetenda] übers. aktivisch, die er v. 213. ab alto] verb. mit nido. prolem] die Brut. - produxit] aorist. Perf. in einem Vergleich, vgl. zu II 322. v. 215. sequi] nach hortatur, vgl. zu III 601. - v. 217 Vgl. III 586 u. 587. tis, mancher. v. 219. qui possent] cum ii possent, vgl. S. kl. Gr. 245; S. W. 298; E. Gr. v. 220. Iunonia] Auf Samos war ein Haupttempel der Iuno (wie in Argos und Karthago). v. 222. Behalten sie noch die Richtung nach Athen bei? -v. 225. rapidi] versengend, vgl. II 123 rapidae flammae. v. 228. remigio] sc. pennarum, Me 257, 2. = tapher; vgl. V 558. v. 229. clamantia] welcher noch rief. v. 230. nomen traxit ab illo]mare Icarium, zwischen Chios und Cos. dicebat] er rief noch (Impf.), da erblickte er plötzlich. corpus] Leichnam. sepulchro] ohne in, vgl. tumulo v. 235. tellus] insula Icaria, früher Doliche. v. 237. elix] Wasserfurche, welche meistens quer durch die übrigen ging und dem Wasser Abflufs gestattete. v. 239. unica] der einzige seiner Art. v. 240. longum crimen] ein dauernder Vorwurf; inwiefern? v. 241. huic (Daedalo) tradiderat docendam progeniem] sc. Perdicem; zur Konstr. vgl. S. kl. Gr. 267, 3; S. W. 326, 3 c; E. Gr. 310. v. 242. bis senis natalibus actis] natalem (sc. diem) agere den Geburtstag feiern; vgl. auch zu XII 15. v. 243. animi capacis] Gen. qualit. zu puerum. notatas traxit in exemplum] merkte sich und nahm zum Muster. - v. 246. perpetuos] in fortlaufender Reihe. v. 247. ex] nach griech. Anschauung: von einem Gelenke aus, in e. G.; gemeint ist die Erfindung des Zirkels, circini. v. 251. lapsum mentitus] vorgebend, er (Perdix) sei hinunter gefallen. v. 252. avem] prädik. Acc. velocis] gewandt, erfindungsreich. v. 254. v. 255. abiit] ging über, vgl. I 236. quod et ante] sc. erat. v. 258. propter] nahe an. 18. Philemon und Baucis. v. 611-735. v. 611. amnis] der Flufsgott Achelous, auf der Grenze zwischen Ätolien und Acarnanien. Bei diesem befand sich Theseus, auf der Rückkehr von der calydonischen Eberjagd nach Athen begriffen, mit einem glänzenden Gefolge zu Gaste. Eine Reihe von Erzählungen würzen das Mahl. So erzählt Achelous die Verwandlung von Nymphen in die echinadischen Inseln. Als er geendet, bezweifelt Pirithous, der Sohn des Ixion, die Wahrheit der Erzählung. ab his] unmittelbar darauf (ἀπὸ τούτων). v. 612. ut erat] ein Grund, der in seiner ganzen Natur lag, vgl. VI 237. v. 613. mentis] Gen. limit., dichterisch. v. 615. si dant] kurz für si putas eos dare. = Phrygiam. - v. 620. Hinter quoque (= et quo) minus dubites ergänze: so höre (eine im Lat. sehr gewöhnliche Ellipse). v. 622. Pelopeïa arva] v. 623. regnata] transitiv gebraucht. parenti] = a parente. v. 627. Atlantiades] Mercurius. caducifer] Der Stab (caduceus), welchen Mercurius trägt, ist sowohl Zauberstab als auch Heroldsstab. v. 628 u. 629. locum = locum requietis. requiemque] nec iniqua] = et non iniqua. v. 635. nec refert] und es ist einerlei. v. 636. domus] Hausbewohnerschaft (Hausgesinde). idem] = iidem. v. 637. ergo] (ovv), vgl. I 177 schliefst an v. 630 an. nates] = domum. - v. 638. summisso vertice] gesenkten Hauptes. - v. 640. textum rude] ein grobes Gewebe. sedula Baucis] erinnert an das homerische ἀμφίπολος κέδνη. producit anili] facht es an durch altersschwachen Hauch. faces] Kienholz. tecto] vom Boden. v. 645. minuit] zerkleinerte. v. 646. suus coniunx] ihr eigener Gatte. v. 647. truncare foliis] abblättern. levare] herunter heben, langen. nigro tigno] vom schwarzen Balken diu servato u. exiguam deuten hin auf die gewohnte Sparsamkeit der beiden Alten. tamque] vgl. zu I 33. domat] = mollit. fallunt] die v. 651. horas medias] die Zwischenstunden. Stunden um ihre Wahrnehmbarkeit bringen, machen, dafs sie nicht lästig fallen, also kurz: vertreiben. v. 655. torus] das Polster, lectus] die Lagerstätte, welche in der Zeit Ovids vielfach aus Bronce gearbeitet oder mit eingelegter Arbeit von Elfenbein verziert ward. Hier entspricht alles der Armut der beiden Alten. v. 656. sponda (saligna) pedibusque salignis] Abl. qual. zu lecto. v. 659. vestis non indignanda lecto] Decke, über die sich das Lager nicht (aus Neid) zu ärgern brauchte, d. i. ganz zu ihm passend. v. 661. pes tertius] Dreifüfsige Tische waren zu Ovids Zeiten veraltet, dagegen einfüfsige in Mode. v. 662. clivus] Neigung. aequatam] sc. mensam. v. 664. baca Minervae] die Olive. sincerae] züchtig. bicolor] unreif ist sie grün, reif schwarz. Käse. v. 663. v. 665. condita] eingelegt. v. 666. lac coactum] geronnene Milch, v. 667. non acri] nicht mehr glühend. - v. 668. fictilibus] in Thongefäfsen. v. 669. argento eodem] scherzhaft für argilla. v. 670. qua cava sunt] also inwendig. illita] wohl in der Absicht, dafs der Wein nicht in das Holz eindringe und so den Becher für späteren Gebrauch verderbe. v. 671. foci] Subj. epulas calentes] Warme Speisen bildeten den 2. Teil des Mahles, das Hauptgericht, ova etc. das Voressen, mala etc. den Nachtisch (mensae secundae). v. 672. referuntur] seponuntur, werden (ut dent locum m. s.) wieder abgetragen. v. 676. purpureis] von uvae auf vites übertragen. v. 678. boni] freundlich, vgl. V 501 vultus melioris. nec iners pauperque (que für ve) voluntas] und ein nicht säumiger oder kargender Wille. v. 680. v. 679. haustum] aus dem so oft geschöpft worden war. succrescere vina] An dem Wunder der Weinvermehrung werden die Gottheiten erkannt. v. 681. manibus supinis] vgl. palmas ad sidera tendere. Beim Gebete zu den Göttern der Oberwelt kehrte man die rückwärts gewendete Handfläche nach oben. v. 682. concipiunt preces] sprechen Gebete. v. 683. nullis paratibus] für den Mangel an jeglicher Zurüstung. v. 685. dis hospitibus] für die göttlichen Gäste. v. 690. immunibus] attrahiert von vobis; diese Attraktion ist in Prosa nur bei licet gebräuchlich. v. 692. comitate] aktivisch nur bei Dichtern v. 700. v. 695. semel] zu missa, einen Bogenschufs weit. furcas subiere columnae] an die Stelle der gabelförmigen Stützen (des Daches) traten Säulen. v. 701. flavescunt] färbt sich goldig. videntur] pass. v. 702. tellus] der Fufsboden, früher gar nicht belegt. v. 711. fides] Erfüllung, vgl. III 527. tutela] Wache und Schutz. v. 712. soluti] entkräftet. - v. 715. senior] bejahrt. v. 716. super geminos vultus] über das Antlitz der beiden. mutua reddebant] im Dtsch. ein Wort. v. 718. abdita] Prolepsis. v. 720. truncos de] vgl. v. 655 torum de molli ulva. v. 717. v. 721. non vani] nicht unzuverlässig, wahrheitsliebend. v. 724. cura] st. curae, griech. Konstr. |