Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Heinricus, Dei gratia Dux Lotharingie, presentibus et futuris in perpetuum. Quando ea que memoria digna sunt litteris expedit eternari, presenti scripto notum facimus, tam modernis quam futuris, quod burgenses Sancti Trudonis Sanctique Stephani, ad nos accedentes, gravamina que a subadvocatis cottidie perpessi sunt, nobis declaraverunt, quibus subvenire cupientes, motu pietatis, tum quia eisdem tenemur, cum Dominus Metensis Episcopus ad quem ipsi habent respectum, pro eorum subventu nos multa prece instanter pulsaverit, eosdem, sicut fideles amicos nostros, sub nostra et filij nostri Heinrici successorumque nostrorum speciali protectione et defensione suscipimus in perpetuum; et homines beati Trudonis et Sancti Stephani, personas scilicet et res, ubicumque locorum volumus tueri, universos in sua consueta libertate et iure inviolabiliter conservantes ; sicut eandem libertatem et ius ab felicis memorie Adelberone Episcopo et Friderico fratre eiusdem Episcopi Metensis, et a Domino Heinrico, Comite de Arlo, sibi habent indultum et confirmatum, salva per omnia integritate iuris seu iurisdictionis Metensis Episcopi et abbatis Sancti Trudonis, sicut in autenticis antiquioribus continetur. Que omnia, ut inconculsa permaneant et firma, sigillo nostro communimus, invicem tam litteris quam sincero affectu nostre conventionis dilectionem eternantes. Datum apud Dormale, in mense februarij, anno gratie M° CC° XXI, regnante Friderico imperatore.

1244 ou 1245 (n. st.), 13 février. Conrad, Roi des Romains, fils de l'Empereur Frédéric, confirme, à la demande des habitants de St-Trond, l'acte précédent. Daté de Nurenberg.

Conrardus, divi Augusti Frederici Imperatoris filius, Dei gratia Romanorum in Regem electus, semper augustus et heres Regni Jerusalem, tam presentibus quam futuris in perpetuum. Dum justis subiectorum nostrorum desideriis favorem benivolum impertimur et saluti nostre consulimus, in honorem Imperij utiliter promovemus. Cum itaque cives Sancti Trudonis fideles nostri nobis humiliter duxerint supplicandum, ut privilegium, a bone memorie Heinrico, illustri Duce Lotharingie, eis concessum, confirmationis nostre munimine dignaremur misericorditer roborare; nos, idem privilegium diligenter inspici facientes, eius tenorem de verbo ad verbum presenti pagine duximus annotandum. Heinricus, etc..... (suit le texte précédent). Nos igitur iustis predictorum civium petitionibus favorabiliter inclinati, idem privilegium auctoritate nostre celsitudinis confirmamus. Datum apud Nurinberc. Anno Domini Mo CC° XLIIII, XIII° die februarij, Indictione IIIa.

Collection de chartes, no III. - Original sur parchemin, muni du grand sceau de l'empereur; légende : CORA. ... GE.... HERES IERLM. – Copie dans le Privilegieboeck, p. 3, vo, et dans le Statuet-boeck, p. 23.

1285, 25 avril. Les écoutêtes, le sous-avoué, les échevins et les jurés de la ville de St-Trond, pour assurer aux bourgeois la tranquillité et la paix, publient certaines ordonnances relatives aux étrangers ou afforains. - En cas de désordre ou de trouble, soit entre bourgeois, soit entre bourgeois et afforains, quand même ces derniers seraient parents des bourgeois, aucun afforain ne pourra entrer dans la ville, sans y être autorisé par l'écoutête. Mais s'il en demande la permission, l'écoutête ne pourra la lui refuser, à moins qu'il ne se fût rendu gravement coupable vis-à-vis des bourgeois. S'il venait en ville sans cette permission et s'il était maltraité par des bourgeois, il n'aura aucun droit contre eux. — Si des troubles éclatent à l'intérieur de la ville et que l'écoutète se rend auprès des batailleurs, pour mettre fin à la rixe, il mettra la main sur tous ceux qui refuseront de lui obéir. En cas d'opposition, les bourgeois, qui sont présents, arrêteront les récalcitrants, lorsqu'ils en seront requis par l'écoutète; et si dans la suite, les batailleurs en voulaient à ces bourgeois pour avoir prêté main forte à l'écoutête, les écoutêtes, sous-avoué, échevins et jurés promettent de les tenir indemnes. Personne ne pourra se montrer, à l'intérieur de la ville, armé d'une épée (gladiatus), sans permission de l'autorité, si ce n'est pendant le jour et pour se rendre hors ville, sous peine d'une amende de 20 solidi leodienses. L'étranger qui sous la franchise de la ville tirerait son épée pour blesser quelqu'un, encourra la même peine.- Tout bourgeois ou étranger qui sort armé d'un couteau pour en frapper quelqu'un sur le territoire de la ville, encourra une amende de trois marcs. — Si les troubles éclatent hors ville, mais dans la franchise, tout bourgeois qui se permettra de fournir à un afforain une arme quelconque, pour prendre part aux troubles, sera puni d'une amende de 20 solidi. — Tout habitant qui logera de plein gré un étranger hostile, encourra une amende de 20 solidi; mais s'il est notoirement connu que cet étranger a envahi sa maison de force et malgré lui, cet étranger paiera 3 mares de Liége. — Ces amendes appartiendront par moitié à la ville, et par moitié aux seigneurs auxquels elles reviennent de droit. Le présent réglement restera en vigueur, à partir de la date de cet acte, jusqu'au 25 décembre 1286.

Nos sculteti, viceadvocatus, scabini et jurati oppidi Sancti Trudonis, de communi et consensu unanimi, oppidum nostrum de Sancto Trudone et oppidanos eiusdem in bono stati et tranquillitate pacis conservare volentes, statuimus et ordinamus, quod si aliqua guwerra inter coopidanos nostros, vel coopidanos nostros et foraneos, vel foraneos nobis et nostris coopidanis in aliqua linea consanguinitatis attinentes, quoquo modo hoc fieri potuerit, oriatur, dicti foranei opidum predictum vel eius libertates intrare non debent, irrequisita et non obtenta libertate per scultetum et dominos vel plures fidedignos opidanos de Sancto Trudone, quos idem scultetus sibi assumet, ab adversario vel eius consanguineis

propinquioribus vel altero eorum. Quam libertatem dicti adversarius vel eius propinquus cum fuerint requisiti a dictis sculteto et aliis duobus vel pluribus coopidanis secum assumptis, denegare non poterunt, nisi tantum de illo, qui principaliter exstiterit delinquens contra opidanum vel oppidanos nostros predictos, prout ius optinet oppidi nostri supradicti, Ita quod, si dicti foranei intraverint irrequisita et non obtenta libertate predicta, ipsos verberantes seu ledentes, dummodo nostri sint coopidani, contra dominos nec libertates dicti oppidi nostri, nullum patientur delictum. – Ordinamus etiam et statuimus, quod si aliqua guwerra oriatur in Sancto Trudone et scultetus cum suis complicibus, ad frangendum dictam guwerram, ad ipsos guwerrantes seu bellare volentes accesserint, et aliqua partium bellare volentium se extendant et dicto sculteto obedire, ad frangendum dictam guwerram venienti, recusaverint et noluerint, idem scultetus manus ad ipsum vel ipsos ad detinendum, prout ius optinet oppidi nostri predicti, apponet; et si opponere dicti guwarrantes seu bellantes dicto sculteto voluerint, coopidani nostri astantes, prout requisiti et moniti fuerint a dicto sculteto, manus ad ipsos ad detinendum eos, secundum consuetudinem et ius oppidi nostri predicti, apponent; et si imposterum occasione premissorum dicti guwerrantes seu bellantes aliquam calumpniam dictis coopidanis nostris, dicto sculteto assistentibus in premissis, inferre voluerint, nos ipsos coopidanos nostros, prout nos metipsos, promittimus fide prestita corporali conservare, et defensare indempnes. – Item statuimus quod nullus gladiatus ire potuerit infra muros oppidi nostri predicti, non obtenta licentia, nisi transitum faciendo de die. Quod si aliquis faceret, penam viginti solid. leod. incurret. Si etiam aliquis foraneus infra libertates oppidi predicti gladium exstrinxerit ad ledendum aliquem, penam incurret memoratam. Si etiam aliquis, sive fuerit foraneus seu coopidanus, cum cuspide currerit ad ledendum aliquem infra libertates de Sancto Trudone, penam trium marcharum incurret. Si vero aliquod bellum evenerit infra libertates predictas, ordinamus quod nullus coopidanus aliquam armam foraneo volenti accedere ad ipsum bellum seu guwerram concedat, et qui concessit penam viginti sol. leod. incurret. Insuper ordinamus, quod si aliqui nostri coopidani foraneos bellantes infra libertates oppidi predicti voluntarii et cum sua voluntate, in hospicio suo receperint et ipsos foraneos hospitaverint, penam viginti sol. leod. incurrent; si vero dicti foranei bellantes hospitium alicuius coopidani violenter intulerint et sine voluntate hospitis, et hoc fuerit publicum et manifestum, penam trium marcharum leod. incurret. Cedent dicte pene, solvende ab illis qui de premissis et singulis premissorum legittime convicti fuerint, pro una medietate oppido nostro predicto et pro alia dominis quibus dicte pene de iure competunt. Et ut hec, ab hac die beati Marchi evangeliste usque ad nativitatem Domini, quod erit anno Dni M. CC LXXXmo sexto, firma et condensa, prout fide prestita corporali promisimus, permaneant, presentibus sigillum opidi nostri predicti est appensum. Actum et datum anno Domini MCC LXXX° quinto, in die beati Marchi predicti.

Collection de chartes, no IV. - Original sur parchemin, dont les débris de sceau sont indéchiffrables.

1288, 25 avril. Jean IV, évêque de Liége, et Guillaume de Malines, abbé de St-Trond, établissent en cette ville une commune, dont la durée sera soumise à leur volonté. A la tête de cette commune, ils mettent deux bourgmestres, Jean de Namur et Guillaume de Speculo, et huit conseillers, savoir : Jean dit Meus, Adam de Landen, Renier, fils de Sara, Henri ex Palude (Uytdenbroeck), Jourdain de Lacu (Vanden poele), Walter, fils de Wotgère, Stasman Comes (Greven?) et Walter Welnere. - Ces bourgmestres et ces conseillers ont juré, la main sur les saints évangiles, de gouverner fidèlement et de ne s'écarter du chemin de la justice, ni par haine, ni par partialité, ni par esprit de lucre. L'évêque et l'abbé promettent de leur côté, de leur prêter aide et assistance, et de ratifier toutes les mesures qu'ils jugeront bon de prendre.— Ils ajoutent que ces bourgmestres et ces conseillers resteront en fonctions pendant l'année entière, à moins qu'il ne leur plaise de les révoquer. Après l'expiration de leur mandat, ou en élira d'autres, et si les nouveaux élus refusent d'accepter leur charge, ils paieront aux deux seigneurs une amende de vingt marcs. -- Les nouveaux administrateurs auront pour gages chacun dix marcs de Liége, à percevoir sur les revenus de l'évêque et de l'abbé. – Si ceux-ci abolissent ce nouveau régime, la ville retournera à son ancien mode d'administration.

Statuet-boeck, P. 27, et Ordonnantienboeck, p. 7. - Publié par Piot, Cart., t. I, p. 383.

1290, 29 novembre. Boémond, archevêque de Trêves, et Jean IV, évêque de Liége, se réconcilient, en renonçant à tous les procés engagés entre eux, au sujet de déprédations et d'arrestations, faites par ordre de l'archevêque prédécesseur de Boémond, sur des biens appartenant à des sujets de l'évêque de Liége, et par ordre du dit évêque de Liége, sur des biens appartenant à des sujets de l'archevêque de Trèves. Ils renoncent aussi à tous les dommages et intérêts, frais et dépens, qu'ils pourraient se réclamer mutuellement. Ils promettent de se protéger réciproquement, leurs personnes et leurs biens. Pour que l'une des deux parties puisse rompre cet engagement, il faut qu'il soit prouvé par un procés en règle, que l'autre y a fait défaut depuis quarante jours.

Universis, tam presentibus quam futuris, presentem paginam visuris et audituris, nos, Boemundus, Dei gracia archiepiscopus Treverensis, salutem in auctore salutis. Noveritis quod nos supra omni causa, discordia vel querela que inter Reverendum fratrem nostrum Dominum Johannem, Dei gratia Leodiensem episcopum, burgenses suos ac villam suam de Hoyo, cum omnibus alijs, tam civibus quam hominibus ac burgensibus sue dyocesis ex parte una, nos, cives nostros treverenses ceterosque burgenses ac homines et subditos nostre dyocesis, a temporibus retroactis usque in diem confectionis presentium, ex altera parte, vertebatur, seu emergere posset in futurum, tam cccasione depredationum, arrestationum et detentionum bonorum quorumdam hominum predictorum dyocesis leodiensis, factarum a quibusdam concivibus nostris Treverensibus, seu a quibusdam alijs pro ipsis et ad procurationem eorumdem, consensu, voluntate seu auctoritate predecessoris nostri, ut dicitur, interveniente, quam occasione depredationum, arrestationum et detentionum bonorum quorumdam civium nostrorum Treverensium factarum a quibusdam burgensibus Hoyensibus, consensu, auctoritate et mandato dicti Reverendi fratris nostri, episcopi Leodiensis, ut dicitur, super premissis interveniente, et alia quacumque ex causa, ad instantiam eorumdem bono zelo pacificati sumus, tam pro nobis, quam pro ipsis, et in Domino penitus reconciliati cum eodem et cum omnibus hominibus sue dyocesis. Ita quod omni actioni, discordie, querele et dampnis quibuscumque ac custibus et expensis, nobis et dictis concivibus et subditis nostris, ab eodem seu suis subditis illatis usque in diem date presentium, pro nobis et ipsis renuntiamus bona fide, et integraliter quittamus, omni procul dubio de eisdem, promittentes ypothece pro nobis et ipsis, quod nos, supra premissis vel quidlibet premissorum, aliquam immo nullam vindictam faciemus aut fieri procurabimus in futurum. Insuper adiectum et ordinatum est inter nos, ultra promissa et quodlibet promissorum, quod, nunc et deinceps, ipse reverendus frater noster, Episcopus Leodiensis et sui subditi predicti, ad instantiam dictorum civium nostrorum et subditorum nostrorum, de nobis et nostris sunt, et erunt assecurati et similiter eorum bona, ubicunque et in quibuscunque rebus existant, et sic nostra bona cum bonis subditorum nostrorum predictorum, erimus de ipso et suis; promittentes etiam bona fide quod, nullo seu aliquo casu contingente, dictam assecurationem infringere ant infringi a nostris concivibus et subditis permittemus, nisi prius a nobis, per spatium quadraginta dierum ante, et hoc per nostras patentes litteras, aut per probos et fide dignos, omni exceptioni maiores, sub testimonio conpetenti, legittima tamen et evidenti causa precedente, dictus Reverendus frater noster Episcopus Leodiensis et sui subditi predicti fuerint diffidati. In quorum omnium testimonium et munimen pro nobis et subditis nostris predictis sigillum nostrum proprium presentibus litteris duximus apponendum. Actum et datum anno Domini Mo Co Co nonagesimo, in vigilia beati Andree apostoli.

.

1290, 29 novembre. Le magistrat de Trêves ratifie pour les habitants de la ville de Huy, en particulier, l'accord que l'archevêque de Trêves et l'évêque de Liége ont fait pour les habitants des deux diocèses, en général.

Universis ad quorum notitiam presentes littere pervenerint, nos scultetus, scabini, consules et universi cives Treverenses, notum facimus quod supra omni discordia et querela, que inter Reverendum patrem dominum Johannem, Dei gratia leodiensem Episcopum, ac burgenses et villam de Hoyo, necnon aliosquoscunque ipsius domini episcopi burgenses atque

« ZurückWeiter »