« ZurückWeiter »
sages, in which the reading adopted has invariably the authority of good MSS., while Burmann's readings are sometimes, though not often, conjectural.
P. 1. v. 10, antiqua est' for ' antiqui.'
P. 4. v. 25, 'jam' for ' qua.'
P. 7. v. 65, 'qua est' for 'quid.'
P. 25. v. 3, 'semel' for ' quater,' which has no authority at all. P. 31. v. 31, 'ubi' for 'hoc.'
P. 32. v. 43, 'at' for ' ac.'
P. 33. v. 66, 'spinae curvamine fixum' for 'fixum curv. spinae.' v. 78, 'exstat' for 'exit.' v. 84, 'figit' for 'pangit.'
P. 35. v. 144, medius' for 'medios.'
P. 37. v. 200, ut vero vultus et... unda' for 'ut vero solitis sua... undis.'
P. 38. v. 213, 'ferox' for 'fero.'
P. 39. v. 262, 'profeci' for effeci.'
vultu' for nutu.'
locum' for 'lacum.'
P. 41. v. 299, P. 44. v. 412, P. 47. v. 501, 'locus' for 'lacus.' P. 47. v. 519, 'namque dies aderit quam non' for 'jamque . jamque haud,' which is Burmann's own conjecture.
v. 503, 'mors' for 'nox.'
P. 53. v. 682, dimidiae' for 'dividuae.'
A. J. M.
The foregoing remarks appeared in the first edition of this book. I did not append any notes to that edition, thinking it better to leave to the master the explanation of all difficulties than to give notes which, if less comprehensive than those on boys' books usually are, to the detriment of education and the embarrassment of good teachers, might prove unsatisfactory. But a desire for notes having been expressed to the publishers from different quarters, I have added such as judicious teachers will allow to be enough. I still think that the sooner boys can be put to learn Ovid the better, though it seems impossible to supersede entirely the short sentences by which the con
nection of the noun and verb is first taught, and this was not intended in the former preface. But presuming that those who use this book will know little or nothing of others, or of the Greek language, I have seldom referred to other authors, and have not introduced Greek words. The few grammatical rules that I have given are such as the ordinary grammars do not teach, and I recommend that attention be drawn to them as often as their application is required. They may perhaps require to be further explained to some boys; but this is the province of the master. Teachers are now so much alive, I believe, to the importance of pointing out the etymology of words, that it need not be urged. I have explained a few in the notes, but more will occur to any careful instructor.
ARTHUR J. MACLEANE.
KING EDWARD SIXTH'S GRAMMAR SCHOOL, BATH,
SELECTIONS FROM OVID.
On the Death of Corinna's Parrot.
[Lib. ii. Eleg. 6.]
PSITTACUS Eois imitatrix ales ab Indis
Magna sed antiqua est causa doloris Itys. Omnes quae liquido libratis in aëre cursus,
Tu tamen ante alias, turtur amice, dole. Plena fuit vobis omni concordia vita,
Et stetit ad finem longa tenaxque fides. Quod fuit Argolico juvenis Phocëus Orestae, Hoc tibi dum licuit, psittace, turtur erat. Quid tamen ista fides ? quid rari forma coloris ? Quid vox mutandis ingeniosa sonis ?
Quid juvat ut datus es nostrae placuisse puellae
Milüus et pluviae graculus auctor aquae : Vivit et armiferae cornix invisa Minervae,
Illa quidem saeclis vix moritura novem. Occidit illa loquax humanae vocis imago
Psittacus extremo munus ab orbe datum.
Non tamen ignavo stupuerunt verba palato.
qua fides dubiis, volucrum locus ille piarum Dicitur, obscaenae quo prohibentur aves. Illic innocui late pascuntur olores,
Et vivax phoenix unica semper avis. Explicat ipsa suas ales Junonia pennas :
Oscula dat cupido blanda columba mari. Psittacus has inter nemorali sede receptus Convertit volucres in sua verba pias. Ossa tegit tumulus: tumulus pro corpore parvus; Quo lapis exiguus par sibi carmen habet: Colligor ex ipso dominae placuisse sepulcro. Ora fuere mihi plus ave docta loqui.
To Corinna going to Sea.
PRIMA malas docuit mirantibus aequoris undis
O utinam, remo ne quis freta longa moveret,
Quid tibi, me miserum! Zephyros Eurosque timebo,
Non illic urbes, non tu mirabere silvas;
Una est injusti caerula forma maris.