Abbildungen der Seite

Fare you well.

[Erit. Bar. Nay, to thine own cost, villain, if thou

com'st. Was ever Jew tormented as I am ? To have a shag-rag knave to come, Three hundred crowns, and then five hundred crowns? Well: I must seek a means to rid 'em all, And presently ; for in his villainy He will tell all he knows, and I shall die for it. I have it. I will in some disguise go see the slave, And how the villain revels with my gold. [Erit. Enter CourtezAN, ITHAMORE, and PiliA-BORSA. Court. I'll pledge thee, love, and therefore drink

it off. Itha. Say'st thou me so ? have at it; and do you

hear? Court. Go to, it shall be so. Itha. Of that condition I will drink it up; here's

to thee. Pilia. Nay, I'll have all or none. Itha. There, if thou lov’st me do not leave a drop. Court. Love thee, fill me three glasses. Itua. Three and fifty dozen, I'll pledge thee. Pulia. Knavely spoke, and like a knight at arms. Itha. Hey, Rivo Castiliano,* a man's a man. Rivo Castiliano. A Bacchanalian exclamation, about the origin of which there is some obscurity. Rivo sometimes occurs alone, and they are both used in the Comedy of Looke about you,

“And Rivo will he cry and Castile too."

Court. Now to the Jew.
Itha. Ha! to the Jew, and send me money you

were best. Pilia. What would'st thou do if he should send

thee none? Itha. Do nothing; but I know what I know, He's a murderer.

Court. I had not thought he had been so brave a


ITHA. You knew Mathias and the Governor's son;

he and
I kill'd 'em both, and yet never touch'd 'em.

PILIA. Oh, bravely done.
Itha. I carried the broth that poison'd the nuns ;

and he
And I snicle hand too fast,* strangled a friar.

Court. You two alone.
ITHA. We two, and 'twas never known, nor never

Be for me.
Pilia. This shall with me unto the governor.

(Aside. COURT. And fit it should : but first let's have

more gold.

And he and I snicle hund too fast. This phrase is obscure. To snicle is still used in the North of England for a mode of catching bares, by means of a noose, placed in hedges, &c. Snicle hand, may probably be a misprint for snicling, in which case the Sense would be “ he and I snicling too fast;" that is, pulling the Doose too fast, or tight, strangled a friar.

Come, gentle Ithamore, lie in my lap.
Itha. Love me little, love me long; let musick

Whilst I in thy incony lap do tumble.

Enter BARABAS, with a lute, disguis'd. Court. A French musician; come, let's have

your skill?

BAR. Must tuna my lute for sound, twang, twang,

first. Itha. Wilt drink Frenchman ? here's to thee with


Pox on this drunken hiccup.

Bar. Gramercy, monsieur.
Court. Pr’ythee, Pilia-borsa, bid the fiddler give


The posy in his hat there.

Pilia. Sirrah,you must give my mistress your posy
Bar. A votre commandment, madame.
Court. How sweet, my Ithamore, the flowers

smell. Itha. Like thy breath, sweetheart, no riolet like

'em. Pilia. Foh! methinks they stink like a hollyhock.

Bar. So, now I am reveng'd upon 'em all. The scent thereof was death, I poison'd it. [Aside. Itha. Play, fiddler, or I'll cut your cat's guts into

chitterlings. BAR. Pardonnez moi, be no in tune yet; so now,

now all be in. Itxa. Give him a crown, and fill me out more wine.

Pilia. There's two crowns for thee, play.

Bar. How liberally the villain gives me mine own gold.

(Aside. Pilia. Methinks he fingers very well. BAR. So did you when you stole my gold. (Aside. Pilia. How swift he runs.

Bar. You run swifter when you threw my gold out of my window.

[Aside. Court. Musician, hast been in Malta long? Bar. Two, three, four month, madam. Itha. Dost not know a Jew, one Barabas? Bar. Very mush; monsieur, you no be his man? Pilia. His man? Itua. I scorn the peasant: tell him so. BAR. He knows it already. Itha. "Tis a strange thing of that Jew, he lives

upon Pickled grasshoppers, and sauc'd mushrooms.

Bar. What a slave's this? the governor feeds not as I do.

[Aside. Itha. He never put on clean shirt since he was circumcis'd. BAR. Ch, rascal! I change myself twice a day.

[Aside. ITHA. The hat he wears, Judas left under the elder when he hang'd himself.

BAR. 'Twas sent me for a present from the great Cham.

[Aside. Pilia. A nasty slave he is; whither now, fiddler?

Bar. Pardonnez moi, monsieur, me be no well.

(Exit. Pilia. Farewell, fiddler: one letter more to the Jew.

Court. Pr’ythee, sweet love, one more, and write it sharp

stua. No, I'll send by word of mouth now; bid him deliver thee a thousand crowns, by the same token, that the nuns lov'd rice, that Friar Barnardine slept in his own clothes; any of 'em will do it.

Pilia. Let me alone to urge it, now I know the meaning

Itha. The meaning has a meaning; come let's in: To undo a Jew is charity, and not sin. (Ereunt.



Bosco. Gov. Now, gentlemen, betake you to your arms, And see that Malta be well fortified ; And it behoves you to be resolute; For Calymath having hover'd here so long, Will win the town, or die before the walls. Knights. And die he shall, for we will never


« ZurückWeiter »