« ZurückWeiter »
PIL1A. I warrant your worship shall have’t. ITHA. And if he ask why I demand so much, tell him, I scorn to write a line under a hundred crowns. PILIA. You'd make a rich poet, sir. I am gone. [Erit. ITHA. Take thou the money, spend it for my sake. Court. "Tis not thv money, but thyself I weigh: Thus Bellamira esteem of gold; But thus of thee.— [Kisses him. It HA. That kiss again; she runs division of my lips. What an eye she casts on me? It twinkles like a star. Count. Come, my dear love, let's in and sleep together. ITHA. Oh, that ten thousand nights were put in one, that we might sleep seven years together afore we wake. Court. Come, amorous wag, first banquet, and then sleep. [Ereunt.
Enter BARABAs, reading a letter. BAR. “Barabas, send me three hundred crowns.” Plain Barabas: oh, that wicked courtezan He was not wont to call me Barabas. “Or else I will confess:” Aye, there it goes: But if I get him, coupe le gorge, for that He sent a shaggy totter'd” staring slave, That when he speaks, draws out his grisly beard, "totter'd---tattered.
And winds it twice or thrice about his ear;
* Cotzerie---roguery, from Cotzo, which is frequently used in our Old Plays for a rogue, or cheat; and borrowed, as is supposed, from the Italian.
* Crosbiting---cheating, swindling.
Fare you well. [Erit. BAR. Nay, to thine own cost, villain, if thou com'st.
Was ever Jew tormented as I am 7
* Rivo Castiliano. A Bacchanalian exclamation, about the
origin of which there is some obscurity. Rivo sometimes occurs
alone, and they are both used in the Comedy of Looke about you. “And Rivo will he cry and Castile too.”
Court. Now to the Jew. Itha. Ha! to the Jew, and send me money you were best. PIL1A. What would'st thou do if he should send thee none 2 ITHA. Do nothing; but I know what I know, He's a murderer. Court. I had not thought he had been so brave a man. ITHA. You knew Mathias and the Governor's son; he and I kili'd 'em both, and yet never touch'd 'em. PIL1A. Oh, bravely done. ITHA. I carried the broth that poison'd the nuns; and he And I snicle hand too fast,” strangled a friar. Court. You two alone. ITH A. We two, and 'twas never known, nor never
shall Be for me. Pilla. This shall with me unto the governor. [Aside. Court. And fit it should : but first let's have more gold.
"And he and I snicle hand too fast. This phrase is obscure. To snicle is still used in the North of England for a mode of catching hares, by means of a noose, placed in hedges, &c. Snicle land, may probably be a misprint for snicling, in which case the sense would be “he and I snicling too fast;” that is, pulling the noose too fast, or tight, strangled a friar.