But might I of Jove's nectar sup, which, pleasing as it is, is not superior to many others scattered through his works. "I was surprised, (Cumberland says) the other day to find our learned poet Ben Jonson had been poaching in an obscure collection of love letters, written by the sophist Philostratus in a very rhapsodical stile, merely for the purpose of stringing together a parcel of unnatural far-fetched conceits, more calculated to disgust a man of Jonson's classical taste, than to put him upon the humble task of copying them, and then fathering the translation. The little poem he has taken from this despicable sophist is now become a very popular song." Observer, No. lxxiv. Cumberland, who reasoned very loosely, was hardly aware, I think, of the extraordinary compliment he was paying Jonson in this passage. But why should he be surprised?-Did we not know that he was directed to Philostratus by a more skilful and excursive finger than his own, we might perhaps be surprised at finding the critic there; but they must have a very imperfect acquaintance with Jonson who are unprepared to meet with him in any volume which antiquity has bequeathed to us. It need not follow that our poet admired every writer that he read: he might not, perhaps, have judged more favourably of Philostratus than Mr. Cumberland, or, rather, Dr. Bentley; yet he had the address to turn him to some account: but to the quotations; which, it must be added, are translated without much apparent knowledge of the original. 66 •Εμοι δε μονοις προπινε τοις ομμασιν. Ει δε βουλει, τοις χείλεσι προσφέρουσα, πληρου φιλημάτων το εκπωμα, και ούτως διδου.” Drink to me with thine eyes only-Or, if thou wilt, putting the cup to thy lips, fill it with kisses, and so bestow it upon me." Lett. xxiv. “ Εγω, επειδαν ιδω σε, διψω, και το εκπωμα κατεχων, και το μεν ου προσαγω τοις χείλεσι, σου δε οιδα πινων.” “I, as soon as I behold thee, thirst, and taking hold of the cup, do not indeed apply that to my lips for drink, but thee." Lett. xxv. This is by no means the sense. It was not thus that Jonson read Philostratus. Πεπομφα σου στεφανον ῥόδων, ου σε τιμων, (και τουτο μεν γαρ) αλλ' αυτοις τι χαριζόμενος τοις ρόδοις, ίνα μη μαρανδη.” “ I sent the a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered." Lett. xxx. * Ει δε βούλει τι φιλῳ χαρίζεσθαι, τα λείψανα αυτων αντιπεμψον, μηκετι πνεοντα ῥοδον μονον αλλα και σου.” "If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses (I gave I sent thee late a rosy wreath, But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back to me : Since when it grows, and smells, I swear, X. PRELUDIUM.7 ND must I sing? what subject shall I choose? Hercules? alas, his bones are yet sore, thee) no longer smelling of themselves only, but of thee." Lett. xxxi. Mr. Cumberland is quite scandalized at the omission of the poet's acknowledgments to Philostratus: this is very natural in so scrupulous a borrower as himself; but he ought to have known that this was not the practice of Jonson's times. It is a little singular that the artful arrangement of this song (which is peculiar to our poet) should have escaped the critics. Cumberland divides it into four stanzas; so do the ingenious authors of the Anthology, who, from the incorrect manner in which they have given it, evidently overlooked the construction. This Præludium, (which is merely sportive) together with the admirable Epode, to which it forms an introduction, must have been among the earliest of Jonson's works, since both are prefixed to a volume of rare occurrence (obligingly communicated to me by T. Hill, Esq.) called "Love's Martyr, or Rosalin's complaint. Allegorically shadowing the truth of Love in the constant fate of the Phoenix and Turtle-now first translated out of the venerable Italian Torquato Cæliano, by Robert Chester, to which are added some new compositions of several writers, 1601." The Epode is Phoebus. No, tend thy cart still. Envious day Nor will I beg of thee, Lord of the vine, In the green circle of thy ivy twine. Pallas, nor thee I call on, mankind maid, That at thy birth, mad'st the poor smith afraid, Go, cramp dull Mars, light Venus, when he snorts, Let the old boy, your son, ply his old task, Hermes, the cheater, shall not mix with us, immediately followed by "the Phoenix analyzed," and the "Ode" given below (*) both, as it would seem, by our author, though his name does not appear to them. Till the discovery of this volume, of which Whalley apparently knew nothing, these poems could scarcely be considered as intelligible. Shakspeare, Marston, and Chapman united with Jonson in this commendation of the Phoenix, and "consecrated their verses (the Preface says) to the love and merit of the true noble knight, sir John Salisburie." *THE PHOENIX ANALYSED. Now after all, let no man Do turn into a woman. Nor all the ladies of the Thespian lake, Though they were crush'd into one form, could make A beauty of that merit, that should take Or, by our Turtle's augure, That nature's fairest creature ODE ενθουσιαστικη. Splendor! O more than mortal Her breath for sweet exceeding But mix'd with sound, transcending All nature of commending. Alas then whither wade I In thought to praise this lady, Retire, and say her graces My muse up by commission; no, I bring XI. EPODE. COT to know vice at all, and keep true state, Next to that virtue, is to know vice well, Some way of entrance) we must plant a guard At the eye and ear, the ports unto the mind, To wakeful reason, our affections' king: Will quickly taste the treason, and commit 'Tis the securest policy we have, To make our sense our slave. But this true course is not embraced by many : For either our affections do rebel, Or else the sentinel, That should ring larum to the heart, doth sleep; Back the intelligence, and falsly swears, Whereof the loyal conscience so complains. |