Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Il bouillonne, il mugit : sa violence extrême,
Plus furieuse encor, croît de l'obstacle même.

XIII. Bacchus sous le nom d'Acétès.

CEPENDANT revenaient sanglans, demi-vaincus,
Les soldats que Penthée envoya vers Bacchus.
Il s'avance, il s'écrie: A-t-on saisi le traître?

Nul de nous,
dit l'un d'eux, n'a pu le reconnaître :
Mais voici dans les fers un de ces inspirés,
De ce fourbe pieux satellites sacrés;
La vérité du moins peut sortir de sa bouche.

Penthée à ce captif lance un regard farouche:
Vil imposteur, dit-il, qui ne peux m'échapper,
Toi que je dois punir de vouloir me tromper;
Avant que ton supplice instruise tes semblables,
Je t'écoute, fais-moi le récit de tes fables.
Dis-nous quel est ton nom, ton pays, et pourquoi
De ce culte insensé tu peux suivre la loi?

Le captif lui répond sans trembler pour sa vie.
Mon nom est Acétès; mon pays, la Lydie;
Pauvre, et devant sa vie à ses seuls hameçons,
Mon père qui n'avait ni vergers, ni moissons,
Me laissa son métier pour unique héritage.
Las de vivre attaché sur le même rivage,
J'appris à gouverner le mobile timon,

A lire dans les cieux, à marquer par leur nom

Mox ego, ne scopulis hærerem semper in îsdem, Addidici regimen, dextrâ moderante, carinæ Flectere et Oleniæ sidus pluviale Capellæ ', Taygetenque, Hyadasque oculis Arctonque notavi, Ventorumque domos, et portus puppibus aptos.

Forte petens Delon, Diæ telluris ad oras Applicor, et dextris adducor litora remis; Doque leves saltus, udæque immitor arena. Nox ubi consumta est; Aurora rubescere primùm Coeperat exsurgo, laticesque inferre recentes Admoneo; monstroque viam, quæ ducat ad undas. Ipse, quid aura mihi tumulo promittat ab alto, Prospicio : comitesque voco, repetoque carinam. Adsumus en, inquit, sociorum primus Opheltes; Utque putat, prædam deserto nactus in agro, Virgineâ puerum ducit per litora formâ. Ille, mero somnoque gravis, titubare videtur; Vixque sequi: specto cultum, faciemque, gradumque; Nil ibi, quod posset credi mortale, videbam. Et sensi, et dixi sociis, Quod numen in isto Corpore sit, dubito: sed corpore numen in isto est. Quisquis es, ô! faveas, nostrisque laboribus adsis; His quoque des veniam. Pro nobis mitte precari, Dictys ait: quo non alius conscendere summas

1 La chèvre Amalthée, nourrice de Jupiter, et placée dans le ciel parmi les constellations.

Hélice, Cynosure, et le chœur des Pléyades,
La Chèvre pluvieuse, et l'urne des Hyades.
J'appris à me tracer un chemin sur les flots,
Et je connus les ports, amis des matelots.

Un soir je côtoyais ces îles renommées
Que Délos voit en cercle autour d'elle semées.
Aux sables de Chio l'orage me conduit.
L'aube succède à peine aux ombres de la nuit,
Je m'éveille, et tandis qu'élancés sur la rive
Les nochers vont au loin puiser une onde vive,
Sur le sommet d'un roc j'interroge le tems,

Et

prompt à recueillir la promesse des vents, A sillonner les flots j'exhorte l'équipage. Ophelte le premier se présente au rivage : Il amène un enfant, qui d'un pas incertain Chancèle appesanti de sommeil et de vin. Plus j'observe ses traits, sa bouche purpurine, Et plus j'y reconnais une empreinte divine. Ce n'est point un mortel, c'est un dieu que je vois, M'écriai-je soudain : O toi, qui que tu sois, Protège-nous, hélas! nous t'avouons pour maître; Pardonne à des mortels, s'ils t'ont pu méconnaître.

Tu peux l'implorer seul; pourquoi parler pour nous, Reprend Lybis, Lybis le plus léger de tous, Pour monter à l'antenne, ou pour en redescendre. Icimédon l'approuve, et Dictys, et Mélandre,

Ocior antennas, prensoque rudente relabi.
Hoc Lybis, hoc flavus, proræ tutela, Melanthus,
Hoc probat Alcimedon : et, qui requiemque modumque
Voce dabat remis, animorum hortator Epopeus;
Hoc omnes alii: prædæ tam cæca cupido est!
Non tamen hanc sacro violari pondere pinum
Perpetiar, dixi: pars hîc mihi maxima juris;
Inque aditu obsisto. Furit audacissimus omni
De numero Lycabas; qui Thuscâ pulsus ab urbe
Exsilium, dirâ poenam pro cæde, luebat.
Is mihi, dum resto, juvenili guttura pugno
Rupit et excussum misisset in æquora; si non
Hæsissem, quamvis amens, in fune retentus.

Impia turba probant factum. Tum denique Bacchus,
Bacchus enim fuerat; veluti clamore solutus '
Sit sopor, à que mero redeant in pectora sensus,
Quid facitis? quis clamor, ait? quâ, dicite, nautæ,
Huc ope perveni? quò me deferre paratis?

Pone metum, Proteus, et quos contingere portus, Ede, velis, dixit: terrâ sistêre petitâ.

1 Il m'était échappé ici de mettre quatre rimes masculines de suite cette faute d'inadvertance n'a pu être corrigée qu'aux dépens de la concision. Dans une traduction en rimes croisées, elle se réparerait plus aisément ; mais cette sorte de versification se prête trop aux tournures traînantes et prosaïques : elle ne convient pas à un long poëme; et si les rimes régulières ont plus de difficulté, elles nécessitent à travailler davantage les vers, et à leur donner plus de précision et de nombre.

A

Lui qui veille à la proue; et toi dont les clameurs
À se mouvoir ensemble exhortent les rameurs,
Épopée ! à ta voix en tumulte ils s'assemblent :

Tant des cœurs corrompus les penchans se ressemblent!
Nochers, leur dis-je alors, vous prétendez en vain
Profaner mon vaisseau d'un coupable butin :
Seul je m'oppose à tous; seul ici je commande.
A ces mots, Lycabas, le plus fier de leur bande,
Le plus lâche à-la-fois et le plus forcené,
Lycabas pour un meurtre à l'exil condamné,
D'un poing ferme et nerveux me frappe et me repousse.
De ce coup imprévu la soudaine secousse
Dans l'onde loin de lui m'aurait précipité,
Sans le secours d'un câble où je fus arrêté.

On loue, on applaudit sa violence extrême :
Mais à la fin Bacchus (c'était Bacchus lui-même),
Comme si la fureur de leurs cris menaçans
Eût des vapeurs du vin débarrassé ses sens,
Et que l'emportement de leur audace impie
Eût enfin réveillé sa raison assoupie :

Que faites-vous, dit-il? quel tumulte est ceci?
Et d'où vient, matelots, que je me trouve ici?
Quel est votre dessein? où m'allez-vous conduire?

Vous n'avez rien à craindre; on ne veut point vous nuire, Disent-ils: ordonnez, les flots et les zéphirs

Vont vous pousser aux bords où tendent vos desirs.

« ZurückWeiter »