Il bouillonne, il mugit : sa violence extrême, XIII. Bacchus sous le nom d'Acétès. CEPENDANT revenaient sanglans, demi-vaincus, Nul de nous, Penthée à ce captif lance un regard farouche: Le captif lui répond sans trembler pour sa vie. A lire dans les cieux, à marquer par leur nom Mox ego, ne scopulis hærerem semper in îsdem, Addidici regimen, dextrâ moderante, carinæ Flectere et Oleniæ sidus pluviale Capellæ ', Taygetenque, Hyadasque oculis Arctonque notavi, Ventorumque domos, et portus puppibus aptos. Forte petens Delon, Diæ telluris ad oras Applicor, et dextris adducor litora remis; Doque leves saltus, udæque immitor arena. Nox ubi consumta est; Aurora rubescere primùm Coeperat exsurgo, laticesque inferre recentes Admoneo; monstroque viam, quæ ducat ad undas. Ipse, quid aura mihi tumulo promittat ab alto, Prospicio : comitesque voco, repetoque carinam. Adsumus en, inquit, sociorum primus Opheltes; Utque putat, prædam deserto nactus in agro, Virgineâ puerum ducit per litora formâ. Ille, mero somnoque gravis, titubare videtur; Vixque sequi: specto cultum, faciemque, gradumque; Nil ibi, quod posset credi mortale, videbam. Et sensi, et dixi sociis, Quod numen in isto Corpore sit, dubito: sed corpore numen in isto est. Quisquis es, ô! faveas, nostrisque laboribus adsis; His quoque des veniam. Pro nobis mitte precari, Dictys ait: quo non alius conscendere summas 1 La chèvre Amalthée, nourrice de Jupiter, et placée dans le ciel parmi les constellations. Hélice, Cynosure, et le chœur des Pléyades, Un soir je côtoyais ces îles renommées Et prompt à recueillir la promesse des vents, A sillonner les flots j'exhorte l'équipage. Ophelte le premier se présente au rivage : Il amène un enfant, qui d'un pas incertain Chancèle appesanti de sommeil et de vin. Plus j'observe ses traits, sa bouche purpurine, Et plus j'y reconnais une empreinte divine. Ce n'est point un mortel, c'est un dieu que je vois, M'écriai-je soudain : O toi, qui que tu sois, Protège-nous, hélas! nous t'avouons pour maître; Pardonne à des mortels, s'ils t'ont pu méconnaître. Tu peux l'implorer seul; pourquoi parler pour nous, Reprend Lybis, Lybis le plus léger de tous, Pour monter à l'antenne, ou pour en redescendre. Icimédon l'approuve, et Dictys, et Mélandre, Ocior antennas, prensoque rudente relabi. Impia turba probant factum. Tum denique Bacchus, Pone metum, Proteus, et quos contingere portus, Ede, velis, dixit: terrâ sistêre petitâ. 1 Il m'était échappé ici de mettre quatre rimes masculines de suite cette faute d'inadvertance n'a pu être corrigée qu'aux dépens de la concision. Dans une traduction en rimes croisées, elle se réparerait plus aisément ; mais cette sorte de versification se prête trop aux tournures traînantes et prosaïques : elle ne convient pas à un long poëme; et si les rimes régulières ont plus de difficulté, elles nécessitent à travailler davantage les vers, et à leur donner plus de précision et de nombre. A Lui qui veille à la proue; et toi dont les clameurs Tant des cœurs corrompus les penchans se ressemblent! On loue, on applaudit sa violence extrême : Que faites-vous, dit-il? quel tumulte est ceci? Vous n'avez rien à craindre; on ne veut point vous nuire, Disent-ils: ordonnez, les flots et les zéphirs Vont vous pousser aux bords où tendent vos desirs. |