Confremuêre omnes : studiisque ardentibus ausum Talia deposcunt. Sic, cùm manus impia sævit Sanguine Cæsarco Romanum extinguere nomen, Attonitum tantæ subito terrore ruinæ Humanum genus est; totusque perhorruit orbis : Nec tibi grata minùs pietas, Auguste, tuorum, Quàm fuit illa Jovi. Qui post quàm voce manuque Murmura compressit, tenuêre silentia cuncti. XIII. Lycaonts impietas et poena. SUBSTITIT ut clamor pressus gravitate regentis; Juppiter hoc iterum sermone silentia rumpit. Ille quidem poenas, curam hanc dimittite, solvit : Quod tamen admissum, quæ sit vindicta, docebo. Contigerat nostras infamia temporis aures ':. Quam cupiens falsam, summo delabor Olympo, Et Deus humanâ lustro sub imagine terras. Longa mora est, quantum noxæ sit ubique repertum Enumerare: minor fuit ipsa infamia vero. Mænala transieram, latebris horrenda ferarum, Et cum Cylleno gelidi pineta Lycêi. Arcados hinc sedes et inhospita tecta tyranni 1 Infamia temporis, le bruit, le récit infamant des crimes et des horreurs dont l'âge de fer était souillé. Infamia signifie au propre, mauvaise renommée. Infamis annus pestilentiá, une année fameuse par la peste. Tous les dieux ont frémi : l'immortelle assemblée, De surprise et d'horreur également troublée," Demande le coupable, et veut, avec éclat, Venger leur souverain d'un si grand attentat. XIII. Crime de Lycaon et son châtiment. FLATTÉ de cette ardeur à venger son offense, Du geste et de la voix il impose silence; : On se tait le respect commande à leur courroux. Le coupable est puni, dit-il, rassurez-vous. Apprenez à-la-fois le crime et la vengeance. Aux récits des forfaits d'un siècle de licence, Par-tout la vérité passait la renommée. Repaires dangereux des brigands et des ours, Ingredior, traherent cùm sera crepuscula ' noctem. Mox ait: Experiar, Deus hic, discrimine aperto, 3 Le crépuscule, nom dérivé du vieux terme latin, creperus, qui signifiait incertain, douteux, parce que le crépuscule est le tems où l'on doute s'il est jour ou nuit. 2 Obsidis, ôtage, vient du verbe sedeo, qui a encore pour dérivés, præses, qui réside, reses, deses. Ces deux derniers mots signifient fainéant, oisif, qui ne fait rien. De gente Molossá, les Molosses, peuple de l'Epire. 3 Le silence de la campagne, pour la campagne silencieuse. C'est le privilége de la poésie, de se composer une langue pardont la ticulière la combinaison des mêmes mots, par usage. prose fait |