Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][merged small][merged small]

Pallas commande à l'envie de rendre

Aglaure jalouse de sa fœur Hersé.

Elle voit que cette ame et vénale et parjure
Songe encore à tromper et sa sœur et Mercure.
Elle part et descend dans le vallon obscur,
Où se cache l'Envie au fond d'un antre impur.

XXIV. Description de l'Envie et de son Antre.

Sous la voûte d'un roc, aride, sans verdure,
Sombre, noir d'épouvante, humide de froidure,
Se cache un antre affreux, du soleil ignoré,
Où l'haleine des vents n'a jamais pénétré.
Si-tôt que de ses piés la déesse guerrière
En eut touché le seuil, haï de la lumière,
Elle frémit, s'arrête, et la lance à la main,
Elle pousse la porte : elle s'ouvre, et soudain
Le jour frappe l'Envie, au fond de son repaire,
Occupée à ronger des restes de vipère,
Du venin qui la tue alimens odieux.
La déesse la voit et détourne les yeux.

L'Envie au fond de l'antre où rampe sa bassesse,
Hideuse, sur un bras se lève avec paresse,
Laisse à demi-rongés ses serpens venimeux,
Et vers la déïté se traîne à pas honteux.
En voyant sa beauté, son éclat, son armure,
Elle pousse un soupir, se détourne, et murmure.
Sur son front pâle et sombre habite le chagrin.
Une affreuse maigreur a desséché son sein.

Pectora felle virent : lingua est suffusa veneno.
Risus abest, nisi quem visi movêre dolores:
Nec fruitur somno, vigilacibus excita curis ;
Sed videt ingratos, intabescitque videndo,
Successus hominum; carpitque et carpitur unà;
Suppliciumque suum est. Quamvis tamen oderat illam,
Talibus affata est breviter Tritonia dictis.

Infice tabe tuâ natarum Cecropis unam.
Sic opus est. Aglauros ea est. Haud plura locuta
Fugit, et impressâ tellurem repulit hastâ.

XXV. Ab Invidia discruciatur Aglauros et in saxum convertitur.

ILLA Deam obliquo fugientem lumine cernens, Murmura' parva dedit; successurumque Minervæ Indoluit: baculumque capit, quod spinea tortum Vincula cingebant ; adopertaque nubibus atris, Quàcumque ingreditur, florentia proterit arva, Exuritque herbas, et summa cacumina * carpit;

Voltaire dans la Henriade a imité ce vers d'Ovide,

Elle apperçoit Henri, se détourne, et soupire.

Allusion ingénieuse à Tarquin le Superbe, qui avec une baguette abattait les têtes des pavots de son jardin. Effectivement l'Envie cherche à abattre tout ce qui s'élève. Je regrette que la précision m'ait forcé d'omettre cette idée, qui dans la version eût exigé une périphrase en forme de commentaire.

Le fiel rouille ses dents; son œil est faux et louche:
Le venin de son cœur distille de sa bouche.

Triste de notre joie, elle ne rit jamais

Que des maux qu'elle a vus, ou de ceux qu'elle a faits.

Et la nuit et le jour un soin rongeur l'éveille.

Le bruit de la louange afflige son oreille.

Son supplice est de voir la gloire des talens:

Elle sèche, et périt de leurs succès brillans:

Son cœur est son bourreau. La guerrière immortelle
Surmonte, en lui parlant, l'horreur qu'elle a pour elle.
Pars, venge-moi d'Aglaure; Athène est son pays;
Remplis-la de ton fiel; je commande, obéis.

Elle dit, et frappant la terre de sa lance,
De son pié la repousse, et dans les airs s'élance.

XXV. Aglaure tourmentée par l'Envie, et changée

en statue.

yeux

L'ENVIE en soupirant l'admire, et suit des
L'essor que dans sa fuite elle a pris vers les cieux.
Servir, même en nuisant, l'attriste et la chagrine.
Le soutien de ses pas est un bâton d'épine.
Un nuage en marchant l'enveloppe, et par-tout
Où se porte l'Envie, elle envenime tout.
Elle fane les fleurs, dessèche la verdure,
Infecte les épis d'une nielle impure;

« ZurückWeiter »