Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Pars mihi significat, pars quid velit aure susurrat.
Obstupui: Capiatque aliquis moderamina, dixi,
Meque ministerio scelerisque artisque removi.
Increpor a cunctis; totumque immurmurat agmen.
E quibus Aethalion, Te scilicet omnis in uno
Nostra salus posita est! ait, et subit ipse meumque
Explet opus: Naxoque petit diversa relicta.
Tum deus illudens tanquam modo denique fraudem
Senserit e puppi pontum prospectat adunca;
Et flenti similis, Non haec mihi littora nautae
Promisistis, ait: non haec mihi terra rogata est.
Quo merui poenam facto? Quae gloria vestra est
Si puerum juvenes si multi fallitis unum?
Jamdudum flebam. Lacrimas manus impia nostras
Ridet: et impellit properantibus aequora remis.
Per tibi nunc ipsum (neque enim praesentior illo
Est deus) adjuro, tam me tibi vera referre,
Quam veri majora fide. Stetit aequore puppis
Haud aliter quam si siccum navale teneret.
Illi admirantes remorum in verbere perstant
Velaque deducunt geminaque ope currere tentant.
Impediunt hederae ramos nexuque recurvo

645

651

655

660

Serpunt et gravidis distinguunt vela corymbis.
Ipse racemiferis frontem circumdatus uvis
Pampineis agitat velatam frondibus hastam.
Quem circa tigres simulacraque inania lyncum
Pictarumque jacent fera corpora pantherarum.
Exsiluere viri; sive hoc insania fecit

665

670

Sive timor: primusque Medon nigrescere coepit
Corpore depresso, et spinae curvamine flecti
Incipit. Huic Lycabas In quae miracula, dixit,
Verteris? et lati rictus et panda loquenti

675

Naris erat squamamque cutis durata trahebat.
At Libys obstantes dum vult obvertere remos
In spatium resilire manus breve vidit, et illas
Jam non esse manus jam pinnas posse vocari.
Alter ad intortos cupiens dare brachia funes
Brachia non habuit; truncoque repandus in undas 680
Corpore desiluit; falcata novissima cauda est;
Qualia dimidiae sinuantur cornua Lunae.

685

Undique dant saltus: multaque adspergine rorant:
Emerguntque iterum: redeuntque sub aequora rursus :
Inque chori ludunt speciem : lascivaque jactant
Corpora; et acceptum patulis mare naribus efflant.
De modo viginti (tot enim ratis illa ferebat),
Restabam solus. Pavidum gelidumque trementi
Corpore vixque meum firmat deus Excute, dicens,
Corde metum Diamque tene. Delatus in illam
Accensis aris, Baccheïa sacra frequento.

Praebuimus longis Pentheus ambagibus aures

690

Inquit: ut ira mora vires absumere posset.

Praecipitem famuli rapite hunc: cruciataque duris
Corpora tormentis Stygiae demittite nocti.
Protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes
Clauditur in tectis: et dum crudelia jussae

695

Instrumenta necis ferrumque ignisque parantur;
Sponte sua patuisse fores lapsasque lacertis
Sponte sua fama est nullo solvente catenas.

700

Perstat Echionides: nec jam jubet ire, sed ipse
Vadit ubi electus facienda ad sacra Cithaeron
Cantibus et clara bacchantum voce sonabat.
Ut fremit acer equus quum bellicus aere canoro
Signa dedit tubicen pugnaeque assumit amorem:
Penthea sic ictus longis ululatibus aether

705

Movit et audito clangore recanduit ira.

Monte fere medio est cingentibus ultima silvis
Purus ab arboribus spectabilis undique campus.
Hic oculis illum cernentem sacra profanis
Prima videt, prima est insano concita motu,
Prima suum misso violavit Penthea thyrso
Mater Io geminae, clamavit, adeste sorores.
Ille aper in nostris errat qui maximus agris
Ille mihi feriendus aper. Ruit omnis in unum
Turba furens: cunctae coëunt cunctaeque sequuntur
Jam trepidum jam verba minus violenta loquentem
Jam se damnantem jam se peccasse fatentem.
Saucius ille tamen Fer opem matertera, dixit,
Autonoë: moveant animos Actaeonis umbrae.
Illa quid Actaeon nescit; dextramque precanti
Abstulit: Inoo lacerata est altera raptu.
Non habet infelix quae matri brachia tendat:
Trunca sed ostendens disjectis corpora membris
Adspice mater, ait. Visis ululavit Agave
Collaque jactavit movitque per aëra crinem:
Avulsumque caput digitis complexa cruentis

710

715

720

725

Clamat, Io comites opus haec victoria nostrum est.
Non citius frondes autumno frigore tactas

730

Jamque male haerentes alta rapit arbore ventus
Quam sunt membra viri manibus direpta nefandis.
Talibus exemplis monitae nova sacra frequentant
Turaque dant sanctasque colunt Ismenides aras.

THE END.

[ocr errors][merged small][merged small]

NOTES.

AMORES.

On the Death of Corinna's Parrot.—Page 1.

2. Occidit] This is the present-perfect tense, 'is dead.'

2. exsequias ite frequenter aves] 'Exsequias' (ec-sequor) is properly the following a corpse to burial. It is commonly used for the funeral, as here. He bids all the birds go to the parrot's funeral, and there beat their breasts and scratch their cheeks, and tear their plumage as women cut their hair, and sing sad songs instead of the horns which at funerals were blown with dismal noise. After verbs of motion it is not necessary to use a preposition, because the accusative case itself answers to the question, whither? But the preposition is generally used, except in the case of towns. In other cases the poets more commonly omit it than the prose writers.

5. lanietur] The third person singular and plural and first plural of the present subjunctive are given in the grammars as parts of the imperative mood. They belong only to the subjunctive. The use of this mood as an imperative "is due to an ellipsis of a verb which is occasionally supplied" (Key's Lat. Gr. § 1167 n.). 'Lanietur' is equivalent to jubeo lanietur,' "I bid that it be torn.' The verb is supplied, for instance, in p. 23, v. 4, 5, Fac pateat,' 'take care that it appear,' where 'pateat' might be used by itself, but it still would be the subjunctive mood (see p. 39, 285 n.). It was customary for women to cut off locks of their hair to throw upon the funeral pile (p. 7, 50; 46,506).

7. Quid scelus Ismarii] Ismarus was a town and Ismaris a Jake in Thrace, and Ismarius therefore is used for a Thracian. The Ismarian tyrant is Tereus, who, as the story goes, married Procne, daughter of Pandion king of Athens, and by her had a son, Itys. He afterwards fell in love with Philomela, the sister of Procne, who, to punish her husband, put to death Itys, and afterwards she and Philomela flying from Tereus were turned into birds, Procne into a swallow, and Philomela into a night

F

« ZurückWeiter »