Diffugiunt Tyrii quo quemque agit error, ut olim 555 Tertia nudandas acceperat area messes, Pellitur Anna domo, lacrimansque sororia linquit 560 Mixta bibunt molles lacrimis unguenta favillae, Terque vale dixit, cineres ter ad ora relatos Pressit, et est illis visa subesse soror. Nacta ratem comitesque fugae pede labitur aequo, 565 Moenia respiciens, dulce sororis opus. Fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae Insula, quam Libyci verberat unda freti. Hanc petit hospitio regis confisa vetusto. Et tamen hospitii servasset ad ultima munus, Frater adest, belloque potens. Rex arma perosus, 570 575 555. Tyrii, the nation of Dido, who had come with her from Tyre to Carthage. Error, wanderings; so errores Aeneae, Ulixis, &c. Compare v. 626. Olim, frequently in comparisons which refer to some particular event, some fable or the like. The case is looked upon as having happened long ago, which does not, however, exclude the idea of its repetition under like circumstances. - 557. Tertia area. A similar way of reckoning time to that in the passage quoted, v. 534. Nudandas messes, the corn to be stripped off the husks; that is, to be threshed. -558. Lacus, a vessel for holdng the must, called also labrum.-560. Justa dat, she pays her siser the becoming honours; that is, she brings an offering to the dead. 561-2. Description of the inferiae. She dedicates to her a lock of hair, and brings at the same time precious ointment, while her tears flow at the recollection of the dead. Libatae, resectae. The lock was placed in the urn; hence bibunt favillae. Heroid. xi. 115: Non mihi te licuit lacrimis perfundere justis, In tua non tonsas ferre sepulcra comas. -565. Pede-aequo. Pes (like Tous in Greek) is the rope with which the sails are hauled in or veered out according to the direction of the wind; hence pede aequo, with a full wind.-567. Melite, now Malta, a Phoenician colony; hence Anna is entertained there. Cosyra, a small island near Malta, now Pantalaria. - 571. Utriusque, with short i, as often in poetry. This quantity is admissible in all the genitives in -ius, except alius.-574. Pygmalion, the brother of Dido and Anna. It was to escape his cruelty that they fled from Tyre.-575. Signa sua, the signs of the zodiac. Jussa fugit, ventoque ratem committit et undis. Quam quantum novies mittere funda potest. Assiliunt fluctus, imoque a gurgite pontus Vincitur ars vento. Nec jam moderator habenis 580 585 590 Jactatur tumidas exul Phoenissa per undas, Tunc primum Dido felix est dicta sorori, 595 Et quaecumque aliquam corpore pressit humum. Jam pius Aeneas regno nataque Latini' Aspicit errantem, nec credere sustinet Annam Dum secum Aeneas, 'Anna est,' exclamat Achates. 600 605 581. Crathidis. The Crathis, a river in Magna Graecia near Thurii, formed the boundary between Lucania and Bruttium.-582. Cameren, a place which we are now unable to determine. —584. Quam potest. Compare Metam. iv. 709.—585. Vela cadunt. The sails sink; that is, are not filled, because the wind begins to shift about (dubia). The sails are therefore furled, and rowing is commenced.-587. Torto lino, fune. Subducere, to draw up. furl; the opposite is deducere.-589. Magistro, sc. navis; that is, gubernatore. The same person that was just called navita.-590. Refugit. The tense is here varied, perhaps for no better reason than that the verse requires it. -597. Tunc primum. Dido is here congratulated on having found a grave, as it was considered a great misfortune not to be buried.599. Laurens littus, the coast of Laurentum in Latium, not far from the mouth of the Tiber. Figitur, of the violent shock with which the vessel is stranded.-600. Hausta, sc. mari, swallowed by the sea. -601. Nataque Latini, Lavinia. 602. Populos miscueratque duos; namely, Aborigines et Trojanos.-606. Quid-veniret. The imperfect subjunctive used here to express the idea of impossibility in Quo fugiat? quid agat? quos terrae quaerat hiatus? 610 Sensit, et alloquitur trepidam Cythereïus heros, Flet tamen admonitu motus, Elissa, tui: 'Anna, per hanc juro, quam quondam audire solebas Tellurem fato prosperiore dari, Perque deos comites hac nuper sede locatos, 615 Saepe meas illos increpuisse moras. Nec timui de morte tamen, metus abfuit iste, Ne refer, aspexi non illo pectore digna 620 At tu, seu ratio te nostris appulit oris, Sive deus, regni commoda carpe mei. Multa tibi memores, nil non debemus Elissae: Talia dicenti, neque enim spes altera restat, 625 Credidit, errores exposuitque suos. Utque domum intravit, Tyrios induta paratus, 'Hanc tibi cur tradam, pia causa, Lavinia conjunx, Est mihi. Consumpsi naufragus hujus opes. 630 Orta Tyro est, regnum Libyca possedit in ora. Nox erat. Ante torum visa est astare sororis 'Et, fuge, ne dubita, maestum fuge,' dicere, 'tectum.' 635 640 the mind of Aeneas: how should she come?-611. Cythereïus heros, Aeneas, as being the son of Venus or Cytherea. -615. Deos comites, Penates, who had accompanied him from Troy.-616. Illos; namely, deos.-618. Credibili fortior, fortior quam credibile est. So Trist. i. 4, 49: Multaque credibili tulimus majora.-619. Ne refer, you need not tell me anything, for I know the whole. Illo pectore, sc. Didonis. Non digna, which she had not deserved.-623. Memores, sc. beneficiorum vestrorum.-627. Tyrios induta paratus. Paratus are ornamental robes; Tyrius equivalent to purpureus, because the Tyrians were famous for their purple dye.-633. Falsumque-vulnus, the hidden, secret wound; that is, the pain of jealousy.-635. Praeter sua lumina ferri, carried past before her eyes, opposed to clam, v. 636.-637. Non habet exactum, she has not fully considered, she is not yet resolved.-641. Dicere, still dependent on visa est, v. Sub verbum querulas impulit aura fores. 645 Sidonis interea magno clamore per agros Quaeritur. Apparent signa notaeque pedum. 650 Ventum erat ad ripas. Inerant vestigia ripis: Ipsa loqui visa est: 'Placidi sum nympha Numici; Protinus erratis laeti vescuntur in agris Et celebrant largo seque diemque mero. 655 Sunt quibus haec Luna est, quia mensibus impleat annum : Invenies, qui te nymphen Atlantida dicant, Haec quoque, quam referam, nostras pervenit ad aures Plebs vetus et nullis etiamnunc tuta tribunis 660 639.-642. Sub, immediately after. Querulas fores, quae sonum, quasi querelas, edere viderentur.-645. Tunica recincta, without taking time to alter anything in her dress, for one usually ran tunica succincta, with the tunic girt up.-647. Corniger Numicius. The Numicius is a small stream between Laurenium and Lavinium. The river-gods are all represented with horns, on account of the windings of the stream, or perhaps from the roaring of the waves. 649. Sidonis. Above, v. 631, she was said to be orta Tyro; we must therefore take Sidonis in a more general sense, equivalent to Phoenissa. In the same way Europa is called, Fast. v. 605: Tyria puella; v. 610 and 617: Sidonis. 654. Amne perenne. Evidently an etymology. How much value is to be attached to it may be judged from the fact that the name Anna is here derived from amnis, whilst she had borne that name before.-655. The poet here returns to the festival. -657. Here follow other accounts of Anna Perenna. In the first she is considered as Luna, the name being derived from annus; in the second as Themis, in which case the derivation is obscure. The Inachia bos is lo, also a goddess of the moon, which appears from her transformation into a cow, for horns denote the moon. The Nymphe Atlantis and primi cibi Jovis refer to Arcadia, where, according to some, was the home of Jupiter, and also Mount Atlas. This last account would mean much the same as the mythus which makes Jupiter the son of Time (Cronos, Saturnus); Time gives birth to Jupiter, or supplies him with his first nourishment.-661. Another tradition about Anna Perenna. 663. Plebs vetus, the old Plebs, to distinguish it from what is now called plebs. See Fugit, et in sacri vertice montis erat. Jam quoque quem secum tulerant, defecerat illos Orta suburbanis quaedam fuit Anna Bovillis, 665 670 v. 525.-664. Sacri montis. The Mons Sacer was three miles from Rome, on the other side of the Anio.-665. Defecerat illos, had failed them, come to an end.-666. Ceres, corn, bread.-667. Bovillae, a town on the Via Appia, near Rome (hence suburbanis), between Rome and Alba Longa.-668. Mundae sedulitatis anus, Genitivus Qualitatis, Gram. § 276.-669. Mitra, worn by poor women at Rome.-671. Populum, plebem. The two words are here used indifferently, without any reference to political distinctions. 674. Another derivation of the name, a perennando. FASTORUM LIB. IV. CERES AND PROSERPINA. We have already had an extract from the fifth book of the Metamorphoses in which the same subject is treated as in the present extract. The study of both productions furnishes us with a high idea of the richness of Ovid's genius; and it is interesting at the same time, as showing how the difference of the metre affects the character of the composition. TERRA tribus scopulis vastum procurrit in aequor Venerat ad sacras et dea flava dapes. 420 419. Tribus scopulis, tribus promontoriis; hence the name Trinacria or Trinacris. See Metam. v. 347.-420. A positu, from its shape, a somewhat rare use of the word.-422. Henna, a city in the middle of Sicily, situated on a height. See Metam. v. 385.-423. Arethusa. See Metam. v. 487. Coelestum. For this genitive, see Metam. v. 356. -424. Dea flava. Ceres is so called from the ears of corn with which |