Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Atque ego contemtus essem patientior hujus,
Si fugeres omnes; sed cur Cyclope repulso
Acin amas, praefersque meis amplexibus Acin?
Ille tamen placeatque sibi, placeatque licebit,
Quod nollem, Galatea, tibi: modo copia detur,
Sentiet esse mihi tanto pro corpore vires.
Viscera viva traham divulsaque membra per agros,
Perque tuas spargam-sic se tibi misceat!-undas:
Uror enim, laesusque exaestuat acrius ignis,
Cumque suis videor translatam viribus Aetnam
Pectore ferre meo; nec tu, Galatea, moveris!'
Talia nequicquam questus-nam cuncta videbam-
Surgit et, ut taurus vacca furibundus ademta,
Stare nequit, silvaque et notis saltibus errat;
Cum ferus ignaros nec quicquam tale timentes
Me videt atque Acin, 'Videoque,' exclamat 'et ista
Ultima sit faciam Veneris concordia vestrae !'
Tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere
Debuit, illa fuit: clamore perhorruit Aetne.
Ast ego vicino pavefacta sub aequore mergor;
Terga fugae dederat conversa Symaethius heros,

860

865

870

875

Et Fer opem, Galatea, precor, mihi! Ferte paren

tes,'

880

Dixerat 'et vestris periturum admittite regnis!'
Insequitur Cyclops partemque e monte revulsam
Mittit, et extremus quamvis pervenit ad illum
Angulus e saxo, totum tamen obruit Acin.
At nos, quod solum fieri per fata licebat,
Fecimus, ut vires assumeret Acis avitas.
Puniceus de mole cruor manabat, et intra
Temporis exiguurn rubor evanescere coepit,
Fitque color primo turbati fluminis imbre,
Purgaturque mora. Tum moles fracta dehiscit,
Vivaque per rimas proceraque surgit arundo,

885

890

for example, Metam. xii. 93: Est aliquid non esse satum Nereïde.— 868. Viribus, equivalent to ignibus. He seems to feel Aetna with its fire in his breast.-874. Videoque exclamat. Que is here joined to video, a part of the speech, instead of to exclamat, of which we have met with several examples. 875. Veneris vestrae, amoris vestri.877. Debuit, according to the notion which one could form of it with the help of fancy.-878. Sub aequore. The ablative, because she is already in the water, and only plunges under it; had she been on the land, and plunged into the water, we should require the accusative. -886. Vires avitas, the power, nature of his grandfather, the Symaethus; he was changed into a river. -- 890. Fracta dehiscit, a poetical expression for diffringitur. Dehiscit, with the e shortened on account of the following vowel, as in deorsum, dĕhinc.

Osque cavum saxi sonat exsultantibus undis;
Miraque res, subito media tenus exstitit alvo
Incinctus juvenis flexis nova cornua cannis.
Qui, nisi quod major, quod toto caerulus ore est,
Acis erat; sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem
Versus, et antiquum tenuerunt flumina nomen."

895

deinde, &c. So praĕacutus, proavus, &c.- 892. Os cavum, caverna, hiatus.--894. Cornua. River-gods are regularly represented with horns, because rivers, near their mouths, part into different arms, sometimes also on account of their windings. -896. Acis in amnem Versus. Acis, a river which rises on Aetna, noted for its impe

tuous current.

METAMORPH. LIB. XV.

AESCULAPIUS.

ROME had been ravaged for three years by a plague, and the oracle declared that the city could only be delivered from the pestilence if Aesculapius were brought to Rome. An embassy was therefore sent to Epidaurus, and brought the god in the form of a serpent, on which a temple was built to him in the island of the Tiber, B. C. 291.

PANDITE nunc, Musae, praesentia numina vatum,—
Scitis enim, nec vos fallit spatiosa vetustas-
Unde Coroniden circumflua Thybridis alti

Insula Romuleae sacris adsciverit urbis.
Dira lues quondam Latias vitiaverat auras,
Pallidaque exsangui squalebant corpora tabo:
Funeribus fessi postquam mortalia cernunt
Tentamenta nihil, nihil artes posse medentum,
Auxilium coeleste petunt, mediamque tenentes
Orbis humum Delphos adeunt, oracula Phoebi,
Utque salutifera miseris succurrere rebus
Sorte velit tantaeque urbis mala finiat, orant.
Et locus et laurus et, quas habet ipse, pharetrae
Intremuere simul, cortinaque reddidit imo

625

630

635

623. Spatiosa, longum temporis spatium complectens.-624. Coroniden, Aesculapium, Apollinis et Coronidis filium.-625. Adsciverit. The dii adsciti are opposed to dii indigetes or indigenae.-627. Tabo. Tabum, a wasting disease, graphically delineated by the epithet exsangue.-629. Medentum. See Metam. v. 356.-630. Mediamque tenentes Orbis humum Delphos. Delphi was considered by the Greeks as the centre of the earth.-634. Laurus. The last syllable is lengthened by the caesura, as Metam. x. 98: Et bicolor myrtus et baccis caerula tinus.-635. Cortina, the caldron-shaped tripod.

Hanc adyto vocem, pavefactaque pectora movit:
'Quod petis hinc, propiore loco, Romane, petisses;
Et pete nunc propiore loco: nec Apolline vobis,
Qui minuat luctus, opus est, sed Apolline nato.
Ite bonis avibus, prolemque arcessite nostram !'
Jussa dei prudens postquam accepere Senatus,
Quam colat, explorant, juvenis Phoebeïus urbem,
Quique petant ventis Epidauria litora mittunt.
Quae simul incurva missi tetigere carina,
Concilium Graiosque patres adiere, darentque
Oravere deum, qui praesens funera gentis
Finiat Ausoniae: certas ita dicere sortes.
Dissidet et variat sententia, parsque negandum
Non putat auxilium; multi retinere, suamque
Non emittere opem nec numina tradere, suadent.
Dum dubitant, seram pepulere crepuscula lucem:
Umbraque telluris tenebras induxerat orbi ;
Cum deus in somnis opifer consistere visus
Ante tuum, Romane, torum, sed qualis in aede
Esse solet, baculumque tenens agreste sinistra
Caesariem longae dextra deducere barbae,
Et placido tales emittere pectore voces:
'Pone metus veniam simulacraque nostra relinquam.
Hunc modo serpentem, baculum qui nexibus ambit,
Perspice et usque nota visu, ut cognoscere possis:
Vertar in hunc; sed major ero, tantusque videbor,

640

645

650

655

660

It is here, as it were, personified.-638. Propiore loco; namely, in Epidaurus, where the temple of Aesculapius stood, on the east coast of Argolis. Ovid is here chargeable with a geographical inaccuracy, for Epidaurus is farther from Rome than Delphi. Others refer propiore loco to Rome itself, and suppose the oracle to intimate that the Sibylline books were to be consulted, as, according to one account, they really were. But this would seem to be unnecessary after the oracle had itself directed the Romans to seek the son of Apollo, and there was therefore nothing left for the Sibylline books to reveal except the unimportant particular, to which of the not numerous temples of Aesculapius recourse was to be had. -640. Bonis avibus, bonis auspiciis.-641. Accepere Senatus. As a collective, the subject takes the verb in the plural.-644. Missi, rarer than legati.-645. Concilium, the assembly of the people; patres, the Bova, senatus.-647. Ausoniae, Romanae, Latinae, a general expression for the Tyrrhenian race in Italy, which, however, occurs only in poetry.-651. Seram lucem, the setting sun.-654. Sed qualis. The opposition is not founded on what goes before, but on what is as yet only in the conception of the poet, who is thinking of what is left unexpressed.-655. Baculum. agreste. The form baculum is the more correct; baculus belongs to later Latinity; Ovid has it in one passage (Fast. i. 177).-656. Deducere, to stroke.-660. Usque, with

[ocr errors]

In quantum verti coelestia corpora debent.'

Extemplo cum voce deus, cum voce deoque
Somnus abit, somnique fugam lux alma secuta est.
Postera sidereos Aurora fugaverat ignes:

665

Incerti, quid agant, proceres ad templa petiti
Conveniunt operosa dei, quaque ipse morari
Sede velit, signis coelestibus indicet, orant.
Vix bene desierant, cum cristis aureus altis
In serpente deus praenuntia sibila misit,
Adventuque suo signumque arasque foresque
Marmoreumque solum fastigiaque aurea movit,
Pectoribusque tenus media sublimis in aede
Constitit atque oculos circumtulit igne micantes.
Territa turba pavet; cognovit numina castus,

Evinctus vitta crines albente, sacerdos.

En deus est, deus est! Linguisque animisque favete,

Quisquis ades!' dixit. 'Sis, o pulcherrime, visus
Utiliter, populosque juves tua sacra colentes!'
Quisquis adest, jussum veneratur numen, et omnes
Verba sacerdotis referunt geminata; piumque
Aeneade praestant et mente at voce favorem.
Annuit his, motisque deus rata pignora cristis
Ter repetita dedit vibrata sibila lingua.
Tum gradibus nitidis delabitur, oraque retro
Flectit et antiquas abiturus respicit aras,

670

675

680

685

Assuetasque domos habitataque templa salutat.

Inde per injectis adopertam floribus ingens

Serpit humum flectitque sinus, mediamque per urbem
Tendit ad incurvo munitos aggere portus.

690

out ceasing, for some time.-667. Operosa, magno cum labore, apparatu et sumtu exstructa.-668. Coelestibus, divinis, non fallentibus.669. Aureus. The snakes kept in Epidaurus in the temple of Aesculapius were of a golden colour. The serpent is typical of vigilance and prudence, and therefore fitly associated with the god of medicine. 670. In serpente deus, in corpore serpentis deus. Praenuntia, sc. adventus sui.-672. Movit, shook, as v. 636 at the appearance of a god, or even at the sound of his voice, everything trembles (intremuere).-675. Castus. The priest is bound above all others to be distinguished by purity.-677. Linguisque animisque favete, a stated form used on the entrance of the sacred into the common world, or, conversely, of the profane into the sanctuary. Favere animis refers to purity of thought, favere linguis to the refraining from all unhallowed words.-679. Utiliter, in commodum nostrum. — 680. Jussum veneratur numen, quod jussus est venerari. See Metam. vi. 163.-681. Verba geminata referunt, repetunt.-682. Aeneadae, Romani, as descendants of Aeneas. Praestant et mente et voce favorem, referring back to linguisque animisque favete.-683. Rata pignora, in apposition to sibila, a valid pledge for the fulfil

Restitit hic, agmenque suum turbaeque sequentis
Officium placido visus dimittere vultu,

Corpus in Ausonia posuit rate. Numinis illa
Sensit onus; pressaque dei gravitate carina
Aeneadae gaudent, caesoque in litore tauro
Torta coronatae solvunt retinacula puppis.
Impulerat levis aura ratem: deus eminet alte,
Impositaque premens puppim cervice recurvam
Caeruleas despectat aquas, modicisque per aequor
Ionium Zephyris sexto Pallantidos ortu
Italiam tenuit, praeterque Lacinia templa,
Nobilitata dea, Scylaceaque litora fertur.
Linquit Iapygiam, laevisque Amphyssia remis
Saxa fugit, dextra praerupta Celennia parte,
Romechiumque legit Caulonaque Naryciamque,
Evincitque fretum Siculique angusta Pelori,
Hippotadaeque domos regis Temesesque metalla
Leucosiamque petit tepidique rosaria Paesti.

695

700

705

ment of his promise.―691. Turbaeque sequentis Officium, turbam quae officii causa abeuntem prosequitur. -695. Caesoque in litore tauro. In setting out on a journey a sacrifice is offered to the god of the country, or to him on whose assistance the issue of the journey is supposed especially to depend. - 696. Coronatae, in sign of joy at a fortunate event.-700. Zephyris, for ventis in general, for on the voyage from Epidaurus to Rome the west wind is unfavourable. Pallantidos, Aurorae, so called from Pallas, a Titan or giant, to whom she was related. According to some, her father Hyperion was the uncle of Pallas.-701. Italiam tenuit. See Metam. iii. 691. Lacinia templa, the temple of Juno Lacinia in the neighbourhood of Croton, held sacred by all the surrounding nations.-702. Scylaceaque litora, Scylaceum in Magna Graecia, on the Ionian Sea, built by an Athenian colony. -703. The following passage is full of difficulties, which our knowledge of ancient geography is not sufficient to solve. Iapygiam. Iapygia is a common name for Apulia, but here it appears to refer rather to the Iapygian promontory at the south of ancient Calabria. Amphyssia Saxa. Amphissa is a town of the Ozolian Locri in Greece; it is possible that the name was transferred to some Greek colony in Magna Graecia, but we are not acquainted with it. -704. Celennia is unknown, likewise Romechium, v. 705. We may assume with safety that the reading is faulty, but it is not easy to emend it.-705. Caulon, an Achaean colony on the east coast of Bruttium. Narycia, a town of the Locri, called after a town of the same name in the country of the Opuntian Locri, on the Euboean Sea. -706. Evincit, overcomes with difficulty, on account of the danger of the passage. Pelori, the northeastern promontory of Sicily.-707. Hippotadaeque domos regis, the Aeolian islands. Temes esquo metalla. Temesa, a town in Bruttium, famous for its copper-mines.-708. Leucosiam, a trisyllable, Acuκwoía in Greek. It is a small island in the Gulf of Paestum. Paesti, formerly Posidonia in Lucania, famed for its beautiful climate, and

« ZurückWeiter »