SHAKSPEARE. OTHELLO. Act I. Scene 3. Oth. And, till she come, as truly as to heaven I do confess the vices of my blood, So justly to your grave ears I'll present How I did thrive in this fair lady's love, Duke. Say it, Othello. Oth. Her father lov'd me; oft invited me From year to year; the battles, sieges, fortunes, I ran it through, even from my boyish days, Quibus doceri solet Geographia. T Of moving accidents, by flood, and field; Of hair-breadth scapes i'th' imminent deadly breach; And sold to slavery; of my redemption thence, And portance in my travel's history: Wherein of antres vast, and deserts idle, Rough quarries, rocks, and hills whose heads touch heaven, It was my hint to speak; such was the process; And of the Cannibals that each other eat, The Anthropophagi, and men whose heads Do grow beneath their shoulders. These things to hear, But still the house-affairs would draw her thence; She gave me for my pains a world of sighs: She swore-In faith, 'twas strange, 'twas passing strange; 'Twas pitiful, 'twas wond'rous pitiful: She wish'd, she had not heard it; yet she wish'd That heaven had inade her such a man: she thank'd me; And bade me, if I had a friend that lov'd her, I should but teach him how to tell my story, And that would woo her. Upon this hint, I spake : IDEM GRÆCE REDDITUM. ΟΘΕΛΛΏΝ. ΤΑΓΟΣ ΕΝΕΤΩΝ. ΟΘ. Ἐν τῷδε δ', ὥσπερ καὶ θεοῖς ἀεὶ λέγω οὕτω τὰ τοῦδ ̓ ἔρωτος, ὡς κόρῃ τ ̓ ἐμοῦ · ἐμοί τ' ἐκείνης ἦλθε, πάνθ' ὑμῖν φράσω. ΤΑΓ. μάλιστ', Οθέλλον, εἰπὲ ταῦθ ̓ ὅπως ἔχει. ΟΘ. ἐμοὶ πατὴρ ὁ τῆσδ ̓ ἐτύγχανεν φίλος γεγώς· καλεῖ δὲ πολλάκις πρὸς δώματα, λαβών, πόρον τίν' εὗρον ἅψασθαι φρενῶν, CARMINA HOMERICA, ILIAS et ODYS SEA, a Rhapsodorum Interpolationibus repurgata, et in Pristinam Formam, quatenus recuperanda esset, tam e Veterum Monumentorum fide et auctoritate, quam ex Antiqui Sermonis indole ac ratione, redacta; cum Notis ac Prolegomenis, in quibus de eorum Origine, Auctore, et Etate; itemque de Prisca Linguaæ Progressu, Præcoci Maturitate, diligenter inquiritur opera et studio R. P. KNIGHT. Lond. imp. 8vo. 1820. Treuttel et Wurtz. 1l. 5s. No. II. [Continued from No. XLVI. p. 361.] IN number XLVI. of the Classical Journal, some account was given of Mr. R. P. Knight's Carmina Homerica; and it occurs to us, that under the head of Mythology, there were two or three small omissions. One appears to be the printer's; for the writer, if not greatly mistaken, after the word nothing, ("there occurs nothing but the following passage") had put in the margin of his manuscript copy almost; not being ignorant at the time, that there was another short passage in the Prolegomena on Mythology...... Another omission was one of the writer's own. We observed, that Mr. Knight's arguments to prove the Iliad and Odyssey to be by different authors, appeared in general satisfactory and conclusive: but, that the argument from Mythology was, perhaps, not quite so full and clear. In the course of the argument the following passage was quoted from the first book of the Iliad. v. 37. Κλύθί μευ, ̓Αργυρότοξ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας, Σμινθεῦ. and it is added; "this is all appropriate, because these islands were properly under the dominion of Priam, as Chryses the Priest himself was; that the islands lay off the Trojan coast, and that the places, in which Apollo was there worshipped, were well known, we must suppose, to Chryses, his Priest. None of these circumstances apply to the Apollo of Delos," &c. Eve in the passage quoted above was omitted, which it ought not to have been. For veus was a title given Σμινθους to Apollo for delivering Smintha, a colony of the Cretans near the Hellespont, from Mice. These being called, it seems, in the Phrygian language, vai, Apollo, for the above reason, was called Zeus, and had a temple dedicated to him under that name in Phrygia. This locality constitutes its propriety; and the whole passage therefore seems to answer the purpose for which it was quoted. The title, Smintheus, applied to Apollo, occurs also in Ovid. Metamorph. lib. xii. - Where it is added in the same page, Mr. Knight elsewhere observes, that there is in the genuine parts of the Iliad and Odyssey no mention of any of the mystic Deities, nor of any of the rites with which they were worshipped," the word elsewhere does not refer to another part of the Prolegomena, but to p. 13. of his "Inquiry into the Symbolical Language of Ancient Art and Mythology," and the words, in Italics, in the genuine parts of, should not have been omitted. We have in our former number considered Mr. Knight's Carmina Homerica in three points of view; we made a few remarks on, 1. the person and writings of Homer generally; 2. on his description of ancient manners; 3. on his Mytho logy. Our readers will therefore now expect, that we should take in the three other points of view, in which it was proposed to consider them, viz. 4. interpolations and different readings, 5. the comparison of the Iliad and Odyssey. 6. The language of Homer. Previously, however, to any further observation, we shall present our readers with a specimen of Mr. Knight's way of reading Homer. The first twenty-one lines proceed thus: ΜΗΝΙΝ αξειδε, θεα, πηλειάδα αχιλειος |