Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

At nobis ærata, Lares, depellite tela:

Hostia erit plena rustica porcus hara. Hanc pura cum veste sequar, myrtoque canistra

Vincta geram, myrto vinctus et ipse caput. Sic placeam vobis. Alius sit fortis in armis, Sternat et adversos Marte favente duces. Ut mihi potanti possit sua dicere facta

Miles, et in mensa pingere castra mero,

Quis furor estatram bellis arcessere mortem? Imminet, et tacito clam venit illa pede. Non seges est infrà, non vinea culta; sed audax

Cerberus, et Stygiæ Navita turpis aquæ.

O Dieux tutélaires! arrachez de nos mains nos traits armés d'airain; et je vous choisirai pour victime le porc le plus gras de nos étables: je suivrai le sacrifice avec un vêtement purifié : la tête couronnée de myrte, je porterai des corbeilles tissues de cet arbuste sacré : alors je vous serai agréable. Qu'un autre se distingue dans les armes, que protégé du Dieu de la guerre, il vainque et terrasse les chefs ennemis pour moi je

serai content d'entendre le soldat raconter ses exploits en buvant, et de le voir, le doigt trempé de vin, me tracer son camp sur la table.

QUELLE fureur de provoquer l'impitoyable mort dans les combats! hélas ! toujours menaçante, sa marche silentieuse, mais rapide et sûre, avance à chaque instant et se dérobe à nos yeux; il n'est plus de moissons à recueillir, ni de vignes à vendanger, quand elle a frappé. Mais on ne saurait échapper au terrible cerbère, ni au Nocher farouche

Illic exesisque genis, ustoque capillo.
Errat ad obscuros pallida turba lacus.

Quàm potiùs laudandus hic est, quem prole

parata

00 Occupat in parva pigra senecta casa!

Ipse suas sectatur oves,

at filius agnos; Et calidam fesso comparat uxor aquam. Sic ego sim,liceatque caput candescere canis, Temporis et prisci facta referre senem,

Intereà paxarva colat. Pax candida primùm Duxit aratores sub juga curva boves. Pax aluit vites, et succos condidit uvæ,

Funderet ut nato testa paterna merum.

qui vogue sur le Styx. Là une troupe d'ombres hideuses, meurtries, pâles, échevelées, erre sans cesse sur les bords du sombre lac qu'elle ne peut franchir (2).

O combien il est plus digne d'éloges celui qui, entouré d'une famille chérie, voit arriver une tardive vieillesse dans son humble chaumière ! Il suit lui-même encore ses brebis : son fils veille sur les agneaux; et sa compagne attentive tiédit l'eau du bain (3), qui dissipera sa douce fatigue. Ah! que je sois ainsi quelque jour! que ma tête blanchisse en sûreté! que je puisse à mon tour raconter dans une heureuse vieillesse, les histoires de mon temps.

MAIS que jusques-là, la paix (4) protège nos campagnes! Innocente paix ! c'est-toi qui la première soumis au joug les bœufs destinés au labourage. C'est la paix qui nourrit les vignes et qui mûrit les raisins dont le jus salutaire, recueilli dans des vases d'argile par le père prévoyant, abreuvera le fils et réparera ses

Pace bidens, vomerque vigent: at tristia duri Militis in tenebris occupat arma situs. Rusticus è lucoque vehit, male sobrius, ipse

Uxorem plaustro, progenimque domum. Sed Veneris tunc bella calent, scissosque capillos

Femina, perfractas conqueriturque fores. Flet teneras subtusa genas; sed victor et ipse Flet sibi dementes tam valuisse manus. At lascivus Amor rixæ mala verba ministrat Inter et iratum lentus utrumque sedet.

Ah lapis est, ferrumque, suam quicumque puellam

Verberat : è cœlo deripit ille Deos.

« ZurückWeiter »