Artificis docta subsecuisse manu? Frustra jam vestes, frustra mutantur amic tus, Ansaque compressos colligit arta pedes, Ipsa placet, quamvis inculto venerit ore, Nec nitidum tarda comserit arte caput. Num te carminibus; num te pollentibus herbis Devovit tacito tempore noctis anus? Cantus vicinis fruges traducit ab agris. Cantus et irratæ detinet anguis iter. Cantus et è curru Lunam deducere tentat, Et faceret, si non æra repulsa sonent. Quid queror heu misero carmen nocuisse? quid herbas? maier? aimer? Et ce fard (3) dont tu voulais embellir tes joues! et ces ongles de roses que d'une main adroite et savante, tu t'efforces de rendre plus beaux ! En vain tu changes chaque jour de parure : en vain tu resserres autant que tu peux le brodequin qui contient ton joli pied (4)! Pholoé, tu ne plais pas moins, quand tu n'as donné aucun instant à ta toilette, qu'alors que tu lui as consacré des heures entières ! EST-CE d'une vieille Magicienne que tu tiens l'art de charmer? Le dois-tu à ses chants nocturnes à ses puissans breuvages? Sa voix dépouille les campagnes de leurs récoltes: elle commande, et le serpent irrité reste immobile : elle ose essayer de suspendre la lune en son cours, et la lune serait arrêtée, si le bruit de l'airain sacré ne rompait le charme.... Mais quoi! j'attribue l'amour de Marathus (*) (*) Ce beau garçon était né à Marathon, ville de l'Attique, et il en tirait son nom, suivant l'usage Romain, de donner aux Esclaves le nom de leur Patrie. Tom. I. X A Forma nihil magicis utitur auxiliis. amator, Ut foveas molli frigida membra sinu. Carior est auro juvenis, cui levia fulgent Ora, nec amplexus aspera barba terit. Huic tu candentes huméro suppone lacertos, Et regum magnæ despiciantur opes, At Venus inveniet puero succumbere furtim, aux Puissances Magiques! Que parlai-je d'enchantemens et de breuvages? Ton 'Amant brûle. touché ton corps; c'est qu'il t'a donné de longs baisers; c'est le souvenir de ta délicieuse jouissance qui le consume.... Quoi, Pholoé, tu as oublié ce Marathus enivré de tes faveurs! Ah! souviens-toi que Vénus poursuit d'une haine implacable la trahison des Amans: ne demande plus de présens c'est aux vieillards amoureux dont il faut réchauffer les membres glacés, à les offrir; mais un beau jeune homme qui cueille légèrement de voluptueux baisers, et dont le tendre duvet ne blesse pas encore le sein sur lequel il repose; un tel Amant n'est-il donc pas plus précieux que l'or? Ah! serre-le dans tes bras brûlans d'amour et de désir suspendue à son cou, prodigue - lui les plus ardentes caresses et méprise les richesses des Rois. VÉNUS instruit au larcin le jeune homme amoureux, lorsque le désir l'embrâse Dum tumet, et teneros conserit usque sinus; Et dare anhelanti pugnantibus uvida linguis Oscula, et in collo figere dente notas. Non lapis hanc, gemmæque juvant, quæ frigore sola Dormiat, et nulli sit cupienda viro. Heu serò revocatur amor, seròque juventas, Cùm vetus infecit cana senecta caput. Tum studium formæ, coma tum mutatur, ut annos Dissimulet viridi cortice tincta nucis. Tollere tunc cura est albos à stirpe capillos, Et faciem demta pelle referre novam. At tu, dùm primi floret tibi temporis ætas, |