Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Evandrum petimus: ferte hæc, et dicite lectos
Dardaniæ venisse duces, socia arma rogantes.

Obstupuit tanto percussus nomine Pallas :
Egredere, o quicumque es, ait, coramque parentem
Alloquere, ac nostris succede Penatibus hospes.
Excepitque manu, dextramque amplexus inhæsit.
Progressi subeunt loco, fluviumque relinquunt.

Tum regem Æneas dictis affatur amicis:
Optime Grajugenum, cui me fortuna precari,
Et vitta comptos voluit prætendere ramos,

Non equidem extimui Danaum quod ductor et Arcas,
Quodque ab stirpe fores geminis conjunctus Atridis ;
Sed mea me virtus, et sancta oracula divum,
Cognatique patres, tua terris didita fama,
Conjunxere tibi, et fatis egere volentem.
Dardanus, Iliacæ primus pater urbis et auctor,
Electra, ut Graii perhibent, Atlantide cretus,
Advehitur Teucros : Electram maximus Atlas
Edidit, ætherios humero qui sustinet orbes.
Vobis Mercurius pater est, quem candida Maia
Cyllenæ gelido conceptum vertice fudit ;
At Maiam, auditis si quidquam credimus, Atlas,
Idem Atlas generat cœli qui sidera tollit.
Sic genus amborum scindit se sanguine ab uno.
His fretus, non legatos, neque prima per artem

Nous demandons Évandre: allez, et dites-lui

Que nous venous offrir et chercher un appui.

[ocr errors]

A ce discours, Pallas ne peut plus se contraindre :
« Ah! qui que vous soyez, approchez sans rien craindre,
Évandre et par son équité ;

J'en jure par
Venez jouir des droits de l'hospitalité.

[ocr errors]

Il dit, tend au Troyen une main fraternelle,
Garant déjà sacré d'une foi mutuelle;

Saisit ce bras puissant, fameux par tant d'exploits;
Ils s'éloignent du fleuve, ils entrent dans le bois.

Enée approche Évandre, et d'une âme enhardie
« O le meilleur des Grecs, honneur de l'Arcadie,
Qu'unit un double nœud au sang d'Agamemnon !
Je ne me laisse point effrayer par ce nom

J'oublie en vous les Grecs, et ne vois plus qu'Évandre.
Seul au ton suppliant vous m'aurez vu descendre :
Ma franche loyauté, les oracles des dieux,
Le sang qui nous unit par nos communs aïeux,
Votre grand nom; voilà mes droits, mon espérance;
Voilà quels nœuds sacrés nous enchaînent d'avance.
Dardanus d'Ilion fut l'heureux fondateur;
Électre fut sa mère : Électre eut pour auteur
Cet Atlas qui des cieux porta la voûte inmense.
Vous, au fils de Maïa vous devez la naissance;
Maïa, qui le conçut du souverain des dieux,
Naquit du même Atlas qui supporte les cieux.
Ainsi de notre race, également divine,
Les rameaux séparés ont la même racine

:

Voilà mes droits. Aussi, bien sûr de votre cœur, Sans art, sans vains détours, et sans ambassadeur, C'est moi qui viens à vous, c'est moi qui vous supplie. L'Ardéen, qui prétend asservir l'Italie,

Tentamenta tui pepigi: me, me ipse, meumque

Objeci caput, et supplex ad limina veni.

Gens eadem, quæ te, crudeli Daunia bello
Insequitur : nos si pellant, nihil abfore credunt
Quin omnem Hesperiam penitus sua sub juga mittant,
Et mare quod supra teneant, quodque alluit infra.
Accipe daque fidem : sunt nobis fortia bello

Pectora, sunt animi, et rebus spectata juventus.

Dixerat Æneas: ille os oculosque loquentis
Jam dudum et totum lustrabat lumine corpus.
Tum sic
pauca refert: Ut te, fortissime Teucrum,
Accipio agnoscoque libens ! ut verba parentis
Et vocem Anchisæ magni vultumque recordor!
Nam memini Hesionæ visentem regna sororis
Laomedontiaden Priamum, Salamina petentem,
Protenus Arcadia gelidos invisere fines.

Tum mihi prima genas vestibat flore juventa;
Mirabarque duces Teucros; mirabar et ipsum
Laomedontiaden : sed cunctis altior ibat

Anchises. Mihi mens juvenali ardebat amore
Compellare virum, et dextræ conjungere dextram :
Accessi, et cupidus Phenei sub mœnia duxi.
Ille mihi insignem pharetram Lyciasque sagittas,
Discedens, chlamydemque auro dedit intertextam,
Frenaque bina meus quæ nunc habet aurea Pallas.
Ergo et quam petitis juncta est mihi foedere dextra:

Pense, vainqueur de moi, l'être de l'univers,
Et régner sur les lieux qu'embrassent les deux mers.
Donnez-moi votre foi, je vous offre la mienne.
Vous connaissez, grand roi, la jeunesse troyenne,
Ce que peuvent ses bras, ce qu'ose sa valeur,
Et tout ce qu'au courage ajoute le malheur. »

Le discours du héros ravit le bon Évandre :
Il ne peut se lasser de le voir, de l'entendre,
Le parcourt tout entier d'un regard curieux.
Enfin, prenant sa main : « Noble fils de nos dieux !
Quel plaisir de vous voir et de vous reconnaître !
Qu'Anchise en un tel fils est heureux de renaître !
Je crois revoir ses traits, je crois ouïr sa voix.
Je m'en souviens encor quand Priam autrefois,
Visitant Hésione, aborda Salamine

(De ses fameux remparts l'Arcadie est voisine),
Souverain de l'Asie, il ne dédaigna pas
De voir nos monts glacés et mes humbles états.
Je le vis arriver: alors la fleur de l'âge

De son premier duvet ombrageait mon visage:
J'admirais les Troyens, j'admirais ce grand roi;
Mais Anchise parut, tout s'éclipsa pour moi.
Amoureux de l'honneur, plein de la noble flamme
Qu'à l'aspect d'un grand homme éprouve une jeune âme,
Je brûlais d'approcher, d'embrasser ce guerrier;
Heureux, s'il visitait mon toit hospitalier!

Sa noble complaisance honora mon jeune âge.
En partant, ce héros, pour prix de mon hommage,

Et, lux quum primum terris se crastina reddet,
Auxilio lætos dimittam, opibusque juvabo.

Interea sacra hæc, quando huc venistis amici,
Annua, quæ differre nefas, celebrate faventes
Nobiscum, et jam nunc sociorum assuescite mensis.

Hæc ubi dicta, dapes jubet et sublata reponi
Pocula, gramineoque viros locat ipse sedili ;
Præcipuumque toro et villosi pelle leonis
Accipit Ænean, solioque invitat acerno.
Tum lecti juvenes certatim aræque sacerdos

Viscera tosta ferunt taurorum, onerantque canistris
Dona laboratæ Cereris, Bacchumque ministrant.

Vescitur Æneas, simul et Trojana juventus,

Perpetui tergo bovis et lustralibus extis.

Postquam exempta fames, et amor compressus edendi, Rex Evandrus ait : Non hæc solemnia nobis, Has ex more dapes, hanc tanti numinis aram, Vana superstitio veterumque ignara deorum Imposuit: sævis, hospes Trojane, periclis

Servati facimus, meritosque novamus honores.

« ZurückWeiter »