Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

HEAD MASTER OF THE PROPRIETARY GRAMMAR SCHOOL, STOCKWELL.

LONDON:

HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN.

MDCCCLII.

1852

PREFACE.

In this volume are presented English Translations of the three Roman Historians, Sallust, Florus, and Velleius Paterculus.

"SALLUST," an eminent scholar once remarked to me, "it is more easy to dilute than to transmute." It is hoped that in the following pages the reader will find Sallust's Latin transmuted into English without any unnecessary dilution.

Some minor liberties have been taken with his expressions, in order to avoid stiffness, and to represent the author fairly in an English dress; but none inconsistent with a faithful adherence to his sense.

passages the commentators References have been given

On all difficult or disputed have been carefully consulted. in the notes, wherever they appeared necessary, as well to the older critics, of whom Cortius is the chief, as to the more recent, among whom the principal are Gerlach, Kritz, and Dietsch.

All the Fragments of Sallust that can be of any interest to the English reader, have been translated; and that nothing might be wanting to render the work complete, versions of the spurious Epistles to Cæsar, which present a good imitation of Sallust's style, and of the Declamations which pass under the names of Sallust and Cicero, have been added.

The text at first intended to be followed was that of Cortius; but the readings given by later critics appeared often so much better, that they were adopted in preference; indeed, the present version approaches nearer to the text of Kritz than to that of any other editor.

[ocr errors]

FLORUS, whose work has come down to us entire, is ren-
dered with similar care and fidelity. The text chiefly fol-
lowed is that of Duker.

What remains of VELLEIUS PATERCULUS, with whom time
has dealt hardly, had been so well translated, in many places,
by Baker, that much of his phraseology has been adopted
in the present version. The text followed is that of Krause,
whose corrections and comments, had they appeared earlier,
might have saved Baker from the commission of some extra-
ordinary blunders.
J. S. W.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

79

[ocr errors]

82

211

[ocr errors]
[ocr errors]

216

250
. 276

280

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small]

BIOGRAPHICAL NOTICE OF SALLUST.

SALLUST was born at Amiternum, a town in the Sabine territory, on the first of October', in the year six hundred and sixty-six2 from the foundation of Rome, eighty-seven years before Christ, and in the seventh consulship of Marius.

The name of his father was Caius Sallustius3; that of his mother is unknown. His family was thought by Crinitus, and some others, to have been patrician, but by Gerlach, and most of the later critics, is pronounced to have been plebeian, because he held the office of tribune of the people, because he makes observations unfavourable to the nobility in his writings, and because his grandson, according to Tacitus, was only of equestrian rank.

The ingenuity of criticism has been exercised in determining whether his name should be written with a double or single 1. Jerome Wolfius, and Gerlach, are in favour of the single letter, depending chiefly on inscriptions, and on the presumption that the name is derived from salus or sal. But inscriptions vary; the etymology of the word is uncertain; and to derive it from sal would authorise either mode of spelling. All the Latin authors, both in prose and poetry, have the name with the double letter, and it seems better, as Vossius remarks, to adhere to their practice. Among the Greeks, Dion and Eusebius have the single letter; in some other writers it is found doubled.

Another question raised respecting his name, is whether he should be called Sallustius Crispus, or Crispus Sallustius. The latter mode is adopted by Le Clerc, Cortius, Havercamp, and some other critics; but De Brosses' argues conclusively in favour of the former method; as Sallustius, from its termination, is evidently the name of the family or gens; and Crispus, which denotes quelque habitude du corps, only a surname to distinguish one of its branches. Crispus Sallustius is found, indeed, in manuscripts; and, according to Cortius, in the best; but on what reasonable grounds can it be justified? It was

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »