200 Tum demum voltumque Ceres animumque recepit, III. Bacchus findet den Honig. Ante tuos ortus arae sine honore fuerunt, 5 Cinnama tu primus captivaque tura dedisti, 10 Gaudet, et a Baccho mella reperta ferunt. Non habet ingratos fabula nostra iocos. 15 Ecce novae coeunt volucres tinnitibus actae, 20 Adspicit et ceras dissimulatque senex: 30 35 Melle pater fruitur. liboque infusa calenti Iure repertori candida mella damus. III. v. 7. Die Etymologie ist schwerlich recht ernstlich gemeint, ihr Zweck scheint nur zu sein einen VOLZ, römische Elegie. leichten Uebergang zur folgenden Bacchussage zu bilden. v. 19. lēvis]=calvus, vergi. v. 27. 2 IIII. Chirons Ende. Nocte minus quarta promet sua sidera Chiron, Pelion Haemoniae mons est obversus in austros: 10 Creditur in lyricis detinuisse modis. Iussaque restabant ultima paene viro. Et causam adventus hic rogat, ille docet. 15 Perspicit interea clavam spoliumque leonis, 'Vir'que ait, his armis, armaque digna viro!" Nec se, quin horrens auderent tangere saetis Vellus, Achilleae continuere manus. Dumque senex tractat squalentia tela venenis, 20 Excidit et laevo fixa sagitta pede est. Ingemuit Chiron, traxitque e corpore ferrum: Adgemit Alcides Haemoniusque puer. Ipse tamen lectas Pagasaeis collibus herbas Temperat et vana volnera mulcet ope. 25 Virus edax superabat opem, penitusque recepta Ossibus et toto corpore pestis erat. Sanguine Centauri Lernaeae sanguis echidnae Mixtus ad auxilium tempora nulla dabat. Stabat, ut ante patrem, lacrimis perfusus Achilles. 30 Sic flendus Peleus, si moreretur, erat. Saepe manus aegras manibus fingebat amicis: Morum, quos fecit, praemia doctor habet Oscula saepe dedit. dixit quoque saepe iacenti: "Vive, precor, nec me, care, relinque, pater!" 35 Nona dies aderat, cum tu, iustissime Chiron, Bis septem stellis corpora cinctus eras. IIII. v. 1. Am 3. Mai geht das Sternbild des Centauren (Schützen) auf, das nach Ovid (v. 36) aus 14 Sternen besteht, nach anderen aus mehreren Quod mare non novit, quae nescit Ariona tellus? Saepe sequens agnam lupus est a voce retentus; 5 Saepe canes leporesque umbra cubuere sub una, 10 Tamquam fraternis obstipuisse modis. 20 Quid tibi cum gladio? dubiam rege, navita, pinum. Ille metu vacuus "Mortem non deprecor', inquit, Dant veniam, ridentque moram. Capit ille coronam, 30 Reddidit icta suos pollice chorda sonos, ... Ille sedens citharamque tenet, pretiumque vehendi Cantat et aequoreas carmine mulcet aquas. 35 Di pia facta vident. astris delphina recepit luppiter et stellas iussit habere novem. V. v. 1. Arion war ein Zeitgenosse des Periander von Korinth; Herodot 1, 23: ἐτυράννευε δὲ ὁ Περίανδρος Κορίνθου· τῷ δὴ λέγουσι Κορίνθιοι (ὁμολογέουσι δέ σφι Λέσβιοι) ἐν τῷ βίῳ σώμα μέγιστον παραστῆναι Αρίονα τον Μηθυμναῖον ἐπὶ δελφί νὸς ἐξενειχθέντα ἐπὶ Ταίναρον,ἐόντα κιθαρῳδὸν τῶν τότε ἐόντων οὐδενὸς δεύτερον. Im folgenden Kapitel erzählt H. die Geschichte der wunderbaren Rettung des Dichters ausführlich. Das einzige ächte erhaltene Gedicht des Arion ist ein Epigramm auf einem Weihgeschenk zu Tänaron zum Dank für seine Errettung. VI. Hercules und Cacus. Ecce boves illuc Erytheïdas adplicat heros Dumque huic hospitium domus est Tegeaea, vagantur 5 Mane erat. excussus somno Tirynthius actor 10 Grande... pater monstri Mulciber huius erat... 15 Ora super postes adfixaque brachia pendent, 20 'Accipio revocamen', ait, vocemque secutus Ille aditum fracti praestruxerat obice montis: Vix iuga movissent quinque bis illud opus. Nititur hic humeris ... caelum quoque sederat illis ... 25 Quod simul eversum est, fragor aethera terruit ipsum, 30 VI. Diese Sage erzählen auch Livius I, 7 und Vergil VIII, 193 flg. v. 1. illuc] nach Latium. Erytheiadas] Γηρυόνου δέκατον βόας ἤλασεν ἐξ Ερυθείης. v. 3. Tegeaea]. Evander, mit seiner Mutter, der Nymphe Carmentis, und mehreren Gefahrten aus Tegea in Arcadien ausgewandert, hatte sich an der Tiber auf dem palatinischen Berge nach der Sage angesiedelt, während der Riese Cacus (Kanós), ein Sohn des Vulcan, in einer Höhle am aventinischen Berge hauste. v. 22. Aehnlich Odyssee VIIII, 240: αὐτὰρ ἔπειτ ̓ ἐπέθηκε θυρεόν μέγαν ὑψόσ' ἀείρας, ὄβριμον· οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴ κοσ ̓ ἄμαξαι ἐσθλαὶ τετράκυκλοι ἀπ ̓ οὐδεος ὀχλίσσειαν. Occupat Alcides, adductaque clava trinodis 35 Ille cadit, mixtosque vomit cum sanguine fumos 40 VII. Rettung des Romulus und Remus. Silvia Vestalis caelestia semina partu 10 Hic, ubi nunc fora sunt, lintres errare videres, ... Huc ubi venerunt neque enim procedere possunt *At quam sunt similes! at quam formosus uterque ! 15 Si genus arguitur voltu, nisi fallit imago, 20 Nescio quem vobis suspicer esse deum' v. 39. aram] derjenige Altar, welchen die Volksmeinung mit diesem uralten sagenhaften identificierte, ist erst durch den grossen Brand i. J. 64 n. Chr. vernichtet worden. Tacitus, annal. 15, 41: magna ara fanumque, quae praesenti Herculi Arcas Evander sacraverat exusta. v. 40. pars Urbis] das forum boarium; vergl. Nr. 59 v. 69, Anm. VII. v.1. Silvia] Plutarch, Romul. 3 § 4: ταύτην οἱ μὲν Ἰλίαν, οἱ δὲ Ῥέαν, οἱ δὲ Σιλουίαν ὀνομάζουσι. v.7. Tiberinus LiviusI, 3: Tiberinus (rex Albae), qui in traiectu Albulae amnis submersus celebread posteros nomen flumini dedit. Diese Etymologie macht das abgeleitete Wort zur Wurzel, wie mit ähnlicher Verkehrung des Richtigen die Römer von Romulus den Namen Roma ablei teten. |